视频已经成为了当下人们接受信息与学习的主要方式,视频的传播效率与更直观的表达让人们能够在有限的时间内快速掌握内容。在全球化的信息传播背景下,近年来对于视频本地化翻译的需求不断增加,下面语言桥翻译公司就带你了解一下视频翻译的方法与挑战。

 

  视频翻译方法

  视频广告在主要品牌中非常受欢迎,视频内容的本地化方式可能因许多因素而异。

  视频的性质,目标受众和预算都在确定最有效的视频本地化方法中发挥作用。

  虽然字幕可能会更便宜,但它绝对不适合某些类型的视频。想象一下,例如,定位一个针对儿童的视频。

  即使他们能够阅读,他们这样做的速度可能比成年人慢。在这种情况下,对视频进行字幕翻录不是最佳选择。所以在这种情况下,画外音或配音将是最好的方式。

  另一方面,对于针对年龄较大的观众的简短在线内容,字幕可能是一种有效的方法。但那还不是!除了目标受众和预算之外,还应考虑其他一些方面,以达到最佳效果。

  例如,问问自己:视频中的视觉效果是什么?如果视频已经包含相当数量的屏幕文本,则字幕可能对观众要求太高。如今作为观众,我们希望尽可能快速,轻松地学习东西; 因此,如果发现自己被太多的信息所淹没,无法在相对较短的时间内吸收,这不是我们在视频中所欣赏的。

  决定选择哪种方法时使用的另一个标准是目标市场。众所周知,一些国家在视频翻译方面强烈倾向于字幕翻译或配音/画外音。我们当然不想失望他们的期望!

  视频翻译的主要挑战

  一旦您为视频的本地化建立了最佳方法,无论是字幕,画外音还是配音,实际工作就开始了!

  想象一下,您视频的剧本简短而引人入胜。翻译脚本本身就会产生问题,因为语言扩展可能会影响本地化的质量。

  如果您选择字幕,则需要避免冗长的翻译,因为这会让观众分心。同样,如果你选择画外音或配音,你需要记住,仍然有一些时间限制要尊重。

  语言桥翻译公司在视频翻译上拥有丰富的经验与专业的处理能力,根据您视频的时长与内容给出推荐的语言解决方案。当然您有特殊要求与条件限制,我们也能为您提供人性化的定制解决方案。