无论是在工作中还是生活中,多媒体的应用都已经非常常见。随着互联网的发展,现在也已经进入了短视频的时代,这种信息传播模式高效,成本低也更容易被人们所接受。同样受到国际化影响视频传播的对象与制造者也存在很多外国人,那么对于视频翻译的需求也就越来越多。下面专业翻译公司就带你了解选择多媒体视频翻译需要了解的问题。

 

  翻译需要成绩单

  翻译人员需要电影或电子教学模块的成绩单。如果没有,这是我们可以提供的服务。

  考虑时间选项

  在许多情况下,叙述者直接与屏幕上的内容对话。在这些情况下,本地化版本必须适应并同步到视频或剪辑中的事件。一般来说这应该不是问题; 但是,有时定时段对于本地化版本来说不够长,因为由于语言的性质,可能需要更长的时间来记录。在这种情况下,我们将提供有关如何将本地化内容纳入时间范围的建议。

  听力受损选项

  某些电子教学工具具有内置字幕/副标题选项。如果您使用此选项,则字幕/翻译字幕可能会自动发送到翻译,具体取决于工具,除非客户不想包含它。如果字幕定时并与音频同步,我们将针对本地化版本进行调整。如果字幕只是简单地写在用户可以阅读的幻灯片中,那么我们就不需要计划时间。

  字幕选项

  如果您选择将翻译后的字幕添加到文件中,则需要对其进行本地化。我们将本地化来自Voice-over(VO)的转录,然后为开放/封闭字幕选项做好准备。我们的本地化工程师将使字幕与语音记录同步。始终确保保留原始材料的备份,以便我们可以将它们用于本地化版本。

  选择配音人才

  您可以向我们提供VO专业人员的要求,因此请考虑您想要的特征(年龄,男性或女性,某些怪癖等)。根据您的标准,我们将为您提供VO专家的选项,您可以选择您想要的选项。

  视觉需要本地化

  某些类型的多媒体文件(如电子教学模块)具有许多视觉效果,例如插图,图形,照片标题或动画。视觉上的任何文本都应该本地化。文本需要与视觉分开,以便我们可以翻译它。如果不是,我们可以使用它,但它可能会增加项目的时间和/或费用。

  多媒体翻译和本地化服务

  在将所有内容本地化并放置在需要的位置之后,我们将测试每种语言版本以确保所有移动的部件都在正确的位置。