如何有效的控制技术翻译的成本?当你已经选择好合适的服务供应商时,当你觉得价格仍旧较高时,你可以尝试与翻译公司沟通,通过流程的优化与一些取舍和新的方式来有效降低成本。

 

  在写作过程中思考内容可以节省本地化的时间和金钱

  翻译人员接受培训,使用他们从公司收到的文本和格式。但是,在创建和设计技术文档时考虑本地化过程有助于节省项目期间的时间和金钱。以下是技术作者在开发过程中应该考虑的一些影响本地化的事情:

  尽可能重复使用内容- 企业拥有重复使用的内容,例如警告或免责声明。识别出现在多个地方的内容并将其标准化可以减少翻译人员花费的时间,因为句子将在翻译工具中重复使用。对于重复使用所有不同类型输出的内容(例如网站副本,手册和营销文献)也是如此。内容管理系统(CMS)是管理这些可重用内容块的理想选择。

  创建预定义的术语表- 应将一致的术语添加到术语表中,该术语表与翻译工具结合使用。词汇表是一个生动的工具,当您有新的术语要添加时,它应该更新。文档将更加一致,从而提供更好的客户体验,翻译将更容易,更快捷。它也更准确,因为如果对同一件事使用不同的术语,翻译中可能会非常混乱。

  将文本与图形分开- 如果 文本嵌入图形中,可能会增加流程的成本并花费更长的时间,因为它需要重新处理图形和文本。虽然某些文本可能是不可避免的,但只要文本和图形可以分开,就会降低本地化成本。您应该考虑可以更快地翻译未嵌入图形的文本,从而节省时间并降低成本。

  避免文化参考- 在用英语撰写技术内容时要记住,并非所有最终用户都是以英语为母语的人,这一点很重要。文化参考和习惯用语可能会导致误解甚至可能损害您的品牌。通过首先避免这些类型的短语,您的最终用户将更好地理解内容,并且翻译过程将更容易。

  进行智能修订- 翻译内容后,需要再次修改新软件或产品更新,您应该尽一切可能减少对文本的不必要更改。想要在这里和那里改变或调整文本是非常诱人的,但是你改变的内容越多,翻译文本就越昂贵和耗时。此外,更改文本的布局可能会导致额外的成本,因为翻译记忆库将显示句子已更改,即使单词是相同的,因为标记将显示为已更新。