一些需要认证的翻译,其中一些是出于官方目的而进行的,需要对其进行验证,即翻译是原文的准确版本。通常情况下的翻译是无需认证的,因为没有人关心可口可乐的阿拉伯语或越南语版本是否与英文原版相同。然而,当它是某人的犯罪记录,他们的婚姻状况或就业历史的翻译时,仔细审查翻译版本的人肯定有兴趣看一些被忠实翻译的东西。下面带你了解什么翻译公司可以做公证证明翻译。
全世界的移民局,雇主,律师和法院官员,执法部门以及官员和教育提供者通常是那些最有兴趣接收经过验证的翻译文件的人。
翻译有两种主要方式可以验证
第一个是基于翻译的诚实。这涉及认证。经过认证的翻译基本上是翻译人员带有某种签名证书的翻译,翻译是原件的准确版本。在一些国家,翻译人员必须获得认证,即他们的翻译标准和权限由国家注册簿维护。澳大利亚就是这种情况,例如NAAT.I.完成了经过认证的翻译。认可的翻译。在美国,任何人都可以翻译文件,理论上签名说它是真的。
公证翻译的意义是什么?
第二种方法是公证。这可以与认证相结合,以便翻译可以是经认证的翻译和经过公证的翻译。公证由公证人进行,通常是律师,但不一定。公证人通常被认为在社区中“有良好的信誉”。译者在公证人面前对公证人进行了翻译,他在公证人之前肯定这是对原文的“真实翻译”。公证人然后在声明上加盖标记并说明它已经过公证。如果出于官方目的需要经过公证的翻译,翻译机构通常会提供广告翻译和公证服务。
必须强调的是,公证人实际上无法判断翻译是否真的是真实的,而是翻译者的话。它确实提供了一定程度的确定性,因为提供虚假翻译或不准确翻译的翻译如果被发现可能会被指控欺诈。
语言桥翻译在全球拥有20家分公司与服务中心,资质齐全,能够为不同领域提供多语种语言服务,我们的翻译服务完全能够满足各类机构的认证,认证证明翻译请放心选择语言桥。