专利文献翻译是专利申请中决定能否通过的一个重要因素,翻译的准确性非常重要,如果翻译得很差导致审查员不能了解发明内容就会无法通过申请。专利文献作为技术文件和法律文件,对词汇和语法翻译的准确性和专业性有很高要求,要符合技术特点和语言翻译要求,清晰明了准确地描述技术方案。专业翻译公司就在这里介绍一下专利翻译中的介词翻译方法。
介词虽然是虚词,不能独立作为句子成分,可是在句子中拥有各类各样的功效,可以表明条件、位置、时间、方式等,这些信息在专利文献中有非常重要的作用。
英语和汉语的介词的寄义和用法既有类似性也有差同性。相较于英语介词,汉语介词无论从句法功效仍是从寄义范畴来说,都比力简略,介词利用起来也很简洁和随便。汉语中每每省略介词,并且英语中的介词和汉语中的介词并不是逐个对应的关系,翻译历程中经常会呈现分歧适中英文言语特征的问题。
冠词作用
在一些短语介词中,有时名词前是否带有定冠词“the”,对短语介词的含义有很大影响。在专利文献的翻译中,如果没有正确区分这类短语介词,往往会把整个句子理解错误,细微的差别可能会引起专利权利保护的问题。
原文:在显示装置为低亮度的情况下,能够通过单独光源提供光线。
有的翻译为:Light can be provided by an individual light source in case of low brightness of the display device.此例中“in case of”意为“万一,如果,以防”,强调假设情况。“in the case of”则意为“关于,就……情况来说”,强调的是现实情况,这两个短语介词后面都可以连接名词或代词,但是两者的含义明显不同。这里应使用冠词“the”。建议修改为:Light can be provided by an individual light source in the case of the low brightness of the display device.
同义词混用:
在专利文献中经常呈现如许的表达:“通过或利用某种体例、方式、前言等”,经常用到的介词有“by”“with”,这两个词译为“通过”时从汉语上看意义是不异的,可是在翻译时两者仍是有不同。
“介词+which”中的介词也能够是短语介词,常见的如“according to which”“by means of which”等。“介词+关系代词”指导的定语从句在专利文献中利用较为普遍,表达情势也多样,翻译起来有必然难度,要想更好地翻译专利文献,就必要厘清句子布局和逻辑关系,精确表达手艺方案的消息。
另一种用法是“介词+which”中的介词是动词短语的一个构成部门,这种环境下介词凡是放在“which”前面。
因为专利文献的言语特点,会经常用到一些庞大的长句,这里会商一种“介词+which”指导定语从句的布局,“which”在从句中作介词宾语,该“介词+which”布局在从句中作状语。
近义介词
英语中有些介词翻译成中文后是近义或同义词,所表示的句子成分之间的关系也相同,在一定条件下这些近义或同义词可以互相替换。而有些介词翻译成中文字面意思相同,但所表示的关系并不是完全相等,如所表示的位置、程度、逻辑关系往往有所不同。如果翻译时将这些同义词混淆就会造成技术方案的误解。
在专利文献中经常出现这样的表达:“通过或使用某种方式、方法、媒介等”,经常用到的介词有“by”“with”,这两个词译为“通过”时从汉语上看意思是相同的,但是在翻译时两者还是有差别。
例:该复合粉体包括具有化学成分为X的二氧化钒纳米粉体。有的将其翻译为:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders with a chemical composition of X.此例中要表达“具有”的含义,可以使用“with”,但是由于“with”的多义性,很容易引起歧义,读者可能理解为“与”或者“使用”,与原本的技术方案可能大相径庭。这种情况下,翻译需要尽量减少词义的混淆,这里使用分词“having”就能更加清楚地表示出两者之间的关系,避免歧义。建议修改为:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders having a chemical composition of X.
对于英文的介词的多义词翻译非常灵活。介词往往在技术方案中表示特征之间的关系,对于技术方案的理解起关键作用,因此在翻译中需要仔细琢磨,通过上下文推敲其含义和用法。