专利翻译在笔译翻译里是属于较为严格且专业系数较高的项目,除了一般的英文专利文献,现在德语专利文献的翻译需求也在增加,相较于英文,德语要达到准确翻译有着较高的难度。如果发生误译,很有可能会给将来的OA答辩、无效程序和行使权利造成很大的麻烦,给申请人带来损失。
语言桥翻译公司就为你简单的介绍德语专利翻译的一些方法与原则,希望能够对你有所帮助。
1. 首先应在理解语法结构的基础上理解句子语义。
语法结构是理解句子含义的基础,如果没有看清楚句子中的语法结构,就容易错误理解句子想要表达的内容。错误理解语法结构恰恰是初学者最常犯的错误。下面引用两个例句来进行说明。
例句1)“Die Wrmebehandlung führt dazu,dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”
错误译文为:“热处理导致了,乳状液的溶剂或溶液被蒸发或从涂层上去除”。
在此例句中der Lsung为二格,因此其实际是Lsungsmittel的所有格。基于这种语法结构,此例句的主语“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung”其实是“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung”的省略书写方式,不能将Lsung理解为与das Lsungsmittel并列的主语。
因此,该例句的正确译文应为:“热处理导致了乳状液的溶剂或溶液的溶剂被蒸发或从涂层上被去除”。
2. 在技术方案的基础上理解句子语义
除了上面所说的要注意理解语法结构以外,我们在翻译时还需要再结合技术方案理解句子的涵义,二者应完美统一。下面同样使用一个例句来说。
例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten Dmpfungseinrichtung”
在此例句中,标注的“der”是定冠词,用来指代在前的名词,这是德语中常见的用法。然而,在该例句中,在“der”之前所对应的阳性单词不止一个,分别是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)”,这时仅依赖语法就不能确定“der”意图指代的名词了。在这种情况下就需要根据实际的技术方案再结合语法结构进行判断。
实际上,在这种使用定冠词进行指代的情况下,定冠词通常指代的是距离其最近的在先名词,但这也仅是一种常见情形,译者不应墨守成规地始终遵循这一原则,而是需要根据实际情况对指代的内容进行具体判断。
3. 根据技术领域确定术语的翻译
同一词汇在不同技术领域的意义不同是常见的情况,在德语中也是如此。
示例1:“Material”,其本身可以翻译成“材料”和“物质”,需要根据技术方案所属的领域来选择其译文。例如,在机械领域中,可能翻译成“材料”比较合适,而在化学领域中使用“物质”是常见的表达方式。
示例2:“Stufen”,其本身可以翻译成“阶梯”、“等级”和“阶段”。例如在表达构件的形状时,应翻译成“阶梯”或引申翻译为“阶状”;在表达拟化的上下关系时应翻译成“等级”或“级”;在表达工作的不同工序时,可以翻译成“阶段”。
4. 关于一些不易查到的词汇
在翻译过程中会经常遇到各种查不到的词汇,可以通过两个途径解决,即转换成英语或者根据技术来定义。下面给出一些常见实例:
formschlüssig:形状配合连接地
kraftschlüssig:传力配合连接地
stoffschlüssig:材料配合连接地
drehfest:防止相对转动地
temperaturbeaufschlagt:温度加载地
随着科技的进步,日新月异的词汇也将增多,专利申请翻译会遇到各种各样的问题,涉外专利代理人需要在日常的工作中不断的发现问题进行积累总结。