现在视频成为当下传播最快最被人们接受的一种媒介,在面临不同国家地区的语言差异时,视频的传播就需要增加一个翻译过程。但是针对视频的字幕翻译,根据制作方的条件所产出的字幕质量也非常不稳定,一些纯属兴趣或是免费的低质量字幕翻译仍然占据了大量的视频内容。这虽然帮助了很多视频制作者与观众,但这也带来了很多的问题。
最近有些问题在翻译领域开启了潘多拉的讨论框。以Netflix呼吁业余翻译人员制作其内容或Movistar +如何使用互联网用户免费创建的字幕为例。这在一个吸引人的视听市场中引起了专业和业余工作之间的很多冲突,并突出了翻译人员在新技术发展过程中必须面对的困难。是否有可能在不牺牲质量的情况下产生快速翻译?
在电视,电脑和移动设备上播出的电视剧数量不断增加,创造了一种新的有利可图的大众消费形式,既是个人的,也是直接的。尽管字幕工作机会越来越多,高成本和人们观看节目的速度,导致内容公司依赖一个小字幕团队,将任务委托给专业公司,而这些公司反过来看起来与低价竞争和快速交货期。
在字幕翻译方面,盈利能力和速度现在往往以牺牲对细节的关注为代价,越来越少的计划和工人参与价值链。为了满足严格的期限,重要的过程被忽略,包括改编源文字的文字播放或文化参考,图像和文字同步以及内容和格式编辑。与提供服务的中介机构相比,译员的薪水非常低。
2017年1月,Movistar + Spain因其作为一个试图提供高质量“计划”的平台而闻名,同时仍在收取提高的关税。在“Shameless”系列剧集的最后,屏幕上出现了字幕创建者的名字,以及为免费制作作品的一群业余爱好者的网站链接,以便在互联网上快速播放。Movistar +将错误归咎于他们分配任务的翻译机构; 为了满足他们的截止日期,该机构已将该工作分包给另一个执行在线字幕服务的实体。但是,他们确实承认没有对最终产品进行质量控制测试。
这些互联网用户的无私工作为另一场辩论开辟了道路。在拼写,语法,排版和字符数量方面,专业人士必须达到一定的质量标准。他们还必须遵守作者的权利以及对缔约方的保密。对于业余爱好者而言,这些观点可能会被忽视,因为他们的目标是尽可能快地与非法访问该系列的观众分享最终产品。
平台Netflix与HBO保持一致,推出了Hermes计划,招募人员并按分钟付费翻译,这只会增加围绕该主题的争议。该系统只需要一次理解,语法和翻译文本化考试即可检验语言能力。
由于这些原因,专业翻译人员发现自己面临着非常困难的工作条件,并且经常遇到字幕问题,无论工作来自哪里。无论哪种方式,受影响的人总是观众。