文化交流是相互的,多年来我国的文化输入做的很到位,每个人从小到大接触到的西方名著认识到的西方文学名家很多,但是文化输出这一块我们还有很长一段路要走,作为一个文明古国我们所拥有的文学财富是巨大的,但是无法有效的走出东亚文化圈,这和文化思维有关同时也和文学翻译有关。中译外的图书翻译是一项很难的工作,这里我们就来了解下图书翻译时的注意事项。
图书翻译的流程是什么。第一步是分析图书所属领域,正所谓“闻道有先后,术业有专攻”,挑选擅长领域的译员担任翻译公司是非常有必要的。并且在翻译开展前,要筛选出图书中涉及的术语表,保证译员在翻译专业术语时能做到一致。第二步就是制定详细的翻译流程表,确保翻译进度。完成翻译,审校,排版之后,交付给客户查验,并且做好售后服务工作。
图书翻译中的注意事项。前面提到图书是中外文化相互了解的重要途径,因此在做图书翻译一定要保证无语法错误,没有错译,漏译的现象,在遇到人名,地名,机构名等时,遵循约定俗成的原则进行翻译,并且保证前后统一,最后在完成图书翻译任务后,一定要做好排版,并且统一编好页码。
图书翻译涉及的领域包括电子图书翻译、建筑图书翻译、计算机图书翻译、机械图书翻译、信息图书翻译、教育图书翻译、科技图书翻译、管理学图书翻译、医学图书翻译、经济学图书翻译等,领域涉及比较广,专业性较强,所以在做图书翻译时一定要更加谨慎。