涉外公证翻译主要是针对国际交流往来间的一些证件材料、证明文件等内容需要翻译时,提供具备资质与相应证明的翻译服务。涉外公证翻译需要翻译服务方拥有相应的资质且能够提供证明文件,对于其资质要求较为严格。涉外公证翻译在翻译时又有哪些注意事项呢?

 

  涉外公证书一般包括出生公证,未婚公证,亲属关系公证,国籍公证,夫妻关系公证,在读证明公证,死亡公证,学历公证,机动车驾驶证公证,职业资格证公证等。

  做涉外公证的目的,是因为不同国家有着不同的法律法规,很多涉外文件在其办理国是具有法律效应的,若该文件没有做驻外使馆公证就拿到其他没有加入海牙公约的国家,那么这些文件是不具备法律效用的,起作用等同于废纸。再加上各国之间语言存在差异,所以也会涉及到涉外公证书的翻译工作。

  首先,在做涉外公证翻译时,需要注意涉外公证书的标题翻译。标题字母必须全部大写或者标题中每个单词的首字母大写,同时还要注意在标题翻译中,不能使用引号及句号,还要保证翻译后的标题必须处于公证书上方居中位置。

  其次,在做涉外公证翻译时,需要注意公证书的正文翻译。在翻译正文内容是,必须做到周密,准确,对于多义词或者容易产生歧义的词汇要慎用。在翻译过程中还要了解两种语言在表达习惯上的不同,比如在中文中有“书名号”这个标点符号,但是在英语中却不存在这个符号。因此在翻译过程中一定要避免出现这种低级错误,更不能出现错译,漏译的现象。

  再者,在做涉外公证翻译时,需要注意公证书的落款翻译。涉外公证书属于一种非常正式,严肃的文体,因此在落款时也要保持正式,翻译完成后需要在底部注明翻译人员姓名和签名,还有翻译公司资质信息和翻译专用章等信息,具体信息需要参考公证部门的要求。

  涉外公证书的翻译难度并不大,但是它涉及的细节翻译比较多,而且它对格式和排版的要求非常严格,因此在翻译涉外公证书时,一定要选择正规,专业的翻译公司来做,这样才能保证涉外公证书的翻译质量和排版问题。