商务信函翻译的技巧有哪些?在国际商务贸易往来中,信函邮件是常用的沟通方式之一,我们都知道写信有很多讲究,在商务信函中更是如此。这里专业翻译公司就介绍一下商务信函翻译的技巧有哪些。

 

  商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。

  商务信函称呼的翻译及注意事项:

  商务信函常见的称呼有:Dear Sirs/Madam,My dear Sir,Dear Mr.,My dear Ms XXX,Gentlemen等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:

  1) 对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Ms。

  2) 英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。

  3) Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman。

  4) My dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。

  英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yours truly,Yours sincerely,Yours faithfully。如何把这些称呼译成汉语,是至关重要的问题。英文信函中的“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。

  从大量的信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,或加上“尊敬的”。

  以上就是语言桥翻译公司对于商务信函翻译的一些技巧分享,希望能够对您有所帮助。如果您有商务信函或者其他文件翻译的需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解咨询。