药品说明书可以说是十分重要的信息文件,都多数患者在首次用药前都会阅读一下说明书,可以说药品说明书是说明书里阅读率最高的。因此,在医药进出口的过程中药品说明书的翻译十分重要。这里语言桥翻译公司就介绍一下药品说明书翻译需要注意的问题。

药品说明书翻译

  首先,药品说明书翻译时要注意药品名称,成分和性状的翻译。对于使用者来说,药品的名称,成分和性状是最能直接了解药品能否使用的。因此翻译人员在翻译过程中,一定要来回推敲和多方查证来确保药品名,成分,性状的用词专业,到位,药品说明书翻译与其他翻译类型不同,稍有不慎就有可能对生命造成威胁。

  其次,药品说明书翻译书要注意药品功能主治,用法用量和禁忌的翻译。功能主治这一项对药品使用者来说非常重要,因为现在药品的种类繁多,而且很多药品比较相似。这就要求翻译人员一定要对药品的功能主治,用法用量和禁忌的翻译做到准确,严谨,遇到困惑时,不能盲目主观臆测,应该通过多方查询求证以保证翻译准确。

  最后,药品说明书翻译要注意药品辅助说明和注意事项的翻译。其实药品辅助说明是对其他内容的额外补充。现在很多药品本身具有较强的复杂性和多样性,所以需要对相应内容进行专门的描述,至于注意事项一般是针对孕妇,老年人和幼儿而定的。在做这类翻译时,也要格外注意,不能出现少译,错译,漏译,更不能乱译。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的药品说明书翻译需要注意的问题。如果您有药品说明书翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解,也可与在线客服或直接拨打服务热线进行沟通咨询,我们将为您提供专业的语言服务帮助。