翻译是一项容易出现“错误”的工作,因为译法各有不同,不同的场合语境会让一个词汇有不同的译法。但是在专业翻译工作中,会通过一些提前制定好的规则与流程,让翻译尽可能专业,错误率降至最低。这里专业翻译公司就介绍一下提高翻译质量的六个方法。

专业翻译公司

  1、避免返工

  首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。

  所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

  2、列出危险词汇

  哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。

  哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇;

  例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”;

  这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

  3、运行拼写和语法检查程序

  编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档;

  将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。

  拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。

  然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。

  4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

  不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。

  我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。

  例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了;

  汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

  许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。

  例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。

  这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。

  5、切勿使用“全部替换”命令

  这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销;

  但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。

  6、不要让拔河比赛损害你的译文

  翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

  即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。

  这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。

  有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。