在论文的创作过程中,总是会引用很多权威专家与机构的一些数据与研究报告,我们需要在论文里标注清晰。而在论文翻译的过程中,对于这些人名翻译时的一些不规范会导致混淆编辑对研究成果来龙去脉的正确理解,以致影响论文在国际刊物上的发表。这里语言桥翻译公司就带你了解一下医学论文翻译中的人名译法规范。
常常可见,人名的英语译法在国内医学期刊上呈现一定的随意性与不规范性,有的将姓氏与名字顺序颠倒以迎合英语的习惯用法,有的随意大小写人名中的拼音字母,有的在双音节名字中添加空格或连字符等不一而足。这种混乱现象,不仅让英语论文撰写人员在翻译人名时感觉无所适从,也给期刊杂志社的编辑人员建立姓氏索引造成一定的麻烦,而且对作者晋升职称时论文的归属确定也构成一个隐患。
为了规范中国人名的英语译法,国家在中国人名汉语拼音字母拼写法中有以下几点规定:一是汉语姓名分姓氏和名字两部分,姓氏和名字分写,姓氏在前,名字在后,复姓连写;二是姓名的各个连写部分,开头都用大写字母;三是汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号;四是用汉语拼音字母拼写的中国人名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语等。
通俗说来,中国人名译成外文时应当姓氏和名字分写,姓和名开头字母大写,可省略音调调号,并依照中国人的习惯姓氏在前名字在后。例如,张三,译成英文应为Zhang San;再如,复姓名字欧阳兰,译成英语应为Ouyang Lan。其实,中国人名用汉语拼音拼写,不仅在外交、测绘、翻译等各个领域贯彻实施,而且得到国际认可。
总的来说,英语医学论文中,人名的翻译是无法回避的问题,上述虽然简要探讨了中国人名的规范译法,但鉴于目前国内外各个期刊对所投稿件的格式均有自己的要求,作者在撰写论文时,也要结合期刊的格式要求尽量规范地处理好人名的英译问题。