我们在一些公共场合常景区能看到很多的指示牌与标识,很多英语不错的人能够时不时发现一些翻译错误的词汇短语,造成这种简单标识都能够翻译错误的原因是什么呢?专业翻译公司带你了解一下公共标识翻译_指示牌翻译的常见错误。
1. 机械式翻译
所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。比如某烟酒店内有一“中国烟酒”形象标识,英语翻译为“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。再如某公厕旁有“Public Toilet”标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写“Tiolet”就足够表明含义了。
2. 累赘式翻译
此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景区安全警示牌上常见的“注意安全,请勿攀爬边墙”的警示性语言翻译为“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,只需简单地译为“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅。
3. 语气生硬造成的翻译错误
在公共场所我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等标识标牌。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如“Don’t pick the flowers(禁止摘花)”,虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,给人一种距离感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感。
4. 文化差异造成的翻译错误
任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-----文化的内涵。如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口标识牌上都有“欢迎您再来”的标语,其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。
想要尽量避免标识翻译错误的出现,就要求公共标识翻译公司在源头上把好关,找寻专业的翻译公司来完成。语言桥翻译公司拥有丰富的公共翻译经验,为国内诸多景区与各类场馆、城市交通提供过标识、指示牌翻译服务,是您可以放心的选择。如果您有相关的语言服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服获取相应的服务信息与帮助。