IT技术是互联网时代发展的重要技术,在全球化发展的当下,IT技术的交流十分重要,交流时为了解决语言的壁垒,翻译服务就尤为重要了。这里专业翻译公司就介绍一下IT翻译的技巧与特点。
1、被动与主动的相互关系
计算机数据库(英语)翻译的句型多为被动,翻译的时候,要将其变为符合汉语使用规范的主动形式,以便于他人理解原意。
若实在是无法避免被动的使用,请用“为…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被动含义。
2、直译为主,意译为辅
计算机数据库翻译属于技术信息类的翻译,其间的多数内容是严格的、不容改变的;
特别是其包含的多数专业术语,更不能有一丝马虎,或是凭主观想象,信手翻来,一定要遵从原意。
3、增减法翻译的使用
计算机数据库翻译虽说是以直译为主,但有些情况下,还要对原文的内容有所删减,避免罗嗦、俗套;
这正是计算机翻译所讲求的严谨,当然,这也是计算机翻译行业所一贯遵循的翻译原则。