化工领域的文档翻译需求,是专业性很强的,在翻译公司中处理这类文档翻译都需要选择有相关领域语言服务经验的译员来负责。化工翻译服务对于译文的质量有着严格要求,那么化工类文档翻译服务的质量标准是什么?精确标准的化工翻译是怎样的?语言桥翻译公司带你了解。

 

  专业化工翻译服务标准

  首先化工类的文献翻译要做到,语言质朴、精炼。众所周知,化工类的文件也术语科技文献的一种,而所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。

  例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。

  The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.

  其次专业化工翻译的句式结构严密。英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。

  例2 爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。

  That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.

  从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。

  最难的一点就是化工翻译中存在大量的特有词汇,这些词汇十分生僻冷门。化工行业是化学这门学科的衍生,是由特定的人群来研究和开发使用的。很多词语往往是由其行业独有或创造的。所以,要成为一名称职的译者,不仅仅要熟悉两种文化,能够领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。还应当不断提高自己的专业知识水平,如此,才可以翻译出高质量的译文。

  以上就是语言桥翻译公司对于专业化工翻译的标准介绍。现在能够做到专业化工翻译服务的翻译公司很少,因为通常化工翻译的需求工作量都很大,一两名有经验的译员也很难保证质量与效率的翻译完成,需要一支专业的化工翻译团队才能够在各方面有充分保障。语言桥翻译公司就有这样一支拥有丰富化工翻译经验的专业项目组,如果您有化工翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服进行了解咨询,获取服务与帮助。