医学英语的翻译的难度很高,作为一类专业性很强的文体,需要译者对该领域十分熟悉,了解冷门生僻的词汇术语,还需了解医学科技英语常用的句法特点、翻译标准,及掌握基本翻译策略和技巧。这里语言桥翻译公司就来分享一下如何保障医学英语翻译的服务品质。
专业医学翻译服务
短语结构使用频繁。医学英语中名词短语、介词短语、形容词短语等短语结构的频繁使用使其结构复杂,长难句较多,需要采取一定的翻译策略从而取得好的翻译效果。多为被动式的语态。在大量医学文献中被动句式被使用的范围很广,原因是其所着重描写的是事物的发展过程,且其结构能够给读者带来客观、不掺杂个人情感色彩的好印象。
从句使用频繁,以定语从句为主。在医学英语中使用了大量的从句句式,其中以定语从句数量为最多。许多译者在理解这种从句结构上存在一定困难,难以理解。因此需深入认识医学英语的句式特点,并掌握医学英语翻译的策略和技巧。
一般来说,按照规定的标准和原则翻译,是评价一篇翻译文章优良的标准。因此,在翻译医学科技英语的过程中,需遵照如下标准:
1.要忠实于原文,将原文意思准确完整地表达出来,切勿出现增删或者遗漏的现象。这里的内容指的是原文中讲明的事理和叙述的事实,以及原文作者所要表达出的思想、感情、立场和观点等。
2.译文通顺,语言易理解,合乎我们汉语的语言规范。译者在翻译时要做到正确得体,行文应流畅通顺等。
3.译文要准确,不可概念模糊不清,产生歧义。
综上,忠实准确规范的目标语与通顺流畅再现源语的内容、风格是翻译的标准。在进行具体实际的医学英语文献翻译时,由于数据和术语繁多的原因,翻译者必须要确保译文在逻辑、术语和数据方面准确无误。且译文要流畅自然,表达准确。医学英语中还含有大量的术语,而且科学性、专业性很强。
如果您有医学翻译的服务需求,语言桥翻译公司专业的语言服务能力能够为您提供完善的解决方案。您可通过语言桥人工翻译网与我们取得联系,获取相应的服务与帮助。