科技类文档翻译专业性较强,需要译者有丰富的相关文档处理经验,更要有充分的相关知识储备。想要保障科技类文档翻译的质量,还有很多细节问题需要注意。这里语言桥翻译公司就来分享一下科技类文档翻译中需要注意的一些问题。
注意克服汉语思维的影响。在翻译科技文章时,应严格按照英语思维方式来表达原文。但在平时的实践练习中,很多科技文章的翻译都采用了汉语的表达习惯,使读者很难明白文章的意思。例如,经常发现一些译文是直接按照汉语的思维和表达方式逐词拼凑的,既存在一些语法错误,也不符合英语的表达习惯。所以,如果按照汉语的思维方式和表达习惯翻译,通常就会出现很多错误,从而导致翻译失败。在词义的选择上应避免引起歧义的理解。
从科技文章的文体特征来看,科技论文表达精确、严谨的特点要求我们用词要准确。用词准确就是根据场合选用确切的词。英语中有许多同义词,这就给正确选词带来一定的难度。译者不但要熟悉原文所涉及的专业知识,而且还要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义。实践中发现,有许多科技论文的一些语句由于用词不当而导致歧义。所以为了使译文清楚明了,翻译时应尽量避免使用那些容易引起的歧义的词。
避免语句结构方面的错误。在汉语中,当一个名词在一个句子中重复出现时,在不影响句意的前提下,常常省略重复出现的名词。然而,在汉译英时,必须把省略的名词再加上,否则就会导致语句结构的缺失。另外,科技文章要求表达准确,结构严谨,所以翻译中应尽量把表达同一思想内容的相关成分放在一起。但在平时的科技文章翻译的练习中,经常存在语句结构重叠、缺失、表达不清楚等情况,从而影响了科技论文的严谨性。
以上就是语言桥翻译公司分享的在科技文档翻译中需要避免的问题。如果您有科技类文档翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务方案。