我们在电视上看到的很多新闻发布会或者开幕式上看到的那些专业翻译,能够快速同步讲话者,将内容完整的翻译出来。那么这些口译老师是如何做到的呢?这里语言桥翻译公司就来介绍一下专业口译是如何做到高速同步的。

口译服务

  专业口译服务

  口译形式可分为:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译、手语口译,较为熟知的是交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(Simultaneous interpretation)两种。

  ·口译技巧

  一、集中精力听懂原文的意思

  听懂原文意思是做好翻译的第一步。口译时要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应在口译时集中精力,切忌精力分散而丢漏翻译内容。

  口译中翻译的记忆力表现在两个方面:

  1、是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。

  2、是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。

  二、口译笔记

  口译过程的时间紧迫,为保证质量的翻译效果,笔记是有效的提高速度技巧。有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多等,如不记笔记,译员难以储存所有信息在头脑中,会导致翻译的不完整,不准确。

  1、在做口译笔记时应保持简洁,条理清晰的原则。

  2、做笔记就是译员在专心听取并理解发言的同时,把讲话的重要信息用简单的文字和符号记录下来的过程。有时甚至可以划些简单的图形。

  三、对翻译内容进行预测

  为提高翻译速度让译员及时表达翻译内容,译员可以对翻译内容进行预测,首先要求译员对翻译场合、会议主题、翻译背景知识熟悉并掌握。

  四、利用身势语帮助口译

  口译是现场进行的翻译活动,有时仅口头表达是不够的,还必须借助外界条件来帮助表达翻译内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。

  以上就是语言桥翻译公司对于专业口译服务的介绍。如果您有口译服务方面的需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务解决方案。