很多工作只要有了丰富的经验后,就能够掌握一定的方法与技巧,这些方法技巧能够提高效率与质量,翻译服务中也不例外。这里语言桥翻译公司就来分享一下做好英语翻译的六个技巧。
物称被动与人称主动
受传统思维的影响,英语语言习惯以物作主语,汉语语言习惯以人为主语,故英语多被动式,汉语多主动式。英汉互译时,需注意英语物称被动与汉语人称主动相互间的转换。
静态与动态
英语为静态语,具有名词化、介词优势,且常常用相关名词、形容词、副词表达其对应动词含义,并有意弱化、虚化动词的使用;而汉语为动态语,动词使用甚是频繁,以求表达人的观点、思想、情感等。静态与动态的转换也是英汉互译时需要刻意关注的,以求达到各自地道的表达。
形合与意合
英语受其理性主义的影响,注重逻辑推理,在语言的体现则为英语注重形合,即英语句子是通过严谨的逻辑进行组句的,如语法规则,各种关联词、介词的频繁使用;而汉语则重意不重形,即注重意境的表达,忽略形式的要求。具体表现在,英语中主谓明显,而汉语则否,故,汉译英时,主谓的明确较为关键。
求异与重复
英语民族注重求异存同,标新立异,在语言中则表现为忌讳重复,具体做法为常用替代、省略、变换等形式避免重复表达,故英语中代词、介词的使用较为广泛,且个体细化名词丰富;汉语民族受其和谐、统一思想的影响,习惯重复表达,常运用对偶、排比、反复等手法。故,汉译英时应删繁就简,避免重复。
突显语序与时序语序
英语民族强调个体,注重结果,在语言上的表现则为先表态后叙事、先结果后原因、先焦点后背景,即把自己认为重要的事情先说,之后再补充(突显);而汉语这方面则恰恰相反,汉语习惯于委婉、含蓄、铺垫,表达往往按照时间、逻辑的顺序进行(时序)。了解语序的差异,并应用于翻译之中,这对英语的学习大有裨益。
翻译“3+3”
第一个“3”,为英译汉三遍,同一优质汉英双语资料进行自我翻译,翻译后认真对比优质译文,分析、总结差距,找出不足,日积月累。
第二个“3”,为汉译英三遍,可根据优质译文或自己翻译的中文进行汉翻英,译后同样对比分析总结,找差距,记笔记。
以上就是做好英语翻译的六个技巧。技巧的使用因场景情况而异,不要盲目照搬,需参照当下面对的问题情况而选择性的使用。如果您有专业英语翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网上的联系方式与我们取得联系,获取相应的服务。