在购买新的产品后,我们通常都会打开说明书看一下使用方法与注意事项,可以说,说明书是一份十分重要的文档内容。在产品进出口时,说明书需要进行专业的翻译。这里语言桥翻译公司就来分享一下说明书翻译服务的特点与原则。
说明书翻译原则
说明书(又称使用手册)主要介绍产品的性能、规格、用途、配方及其使用方法等。服务对象大多为普通消费者,因此说明书语言要简洁明了,要具有逻辑性和准确性。说明书的主要的作用是帮助消费者能更好地了解和使用产品产品。因此对于说明书的翻译对于很多生产产品的企业来说是很重要的,这不仅仅关系到销量和品牌,还关系到这个企业的专业形象的体验。
尊重原文原意,严谨词句含义
尊重原文原意是在翻译任何材料时都该遵守的原则,但是一般文体,只要原意不变,在适当情况下进行意译,在许多时候都会被认为是上佳之译,例如文学翻译大多采用这种译法,既可以保证中文与外文语意相同,还可以促成语言之美。但是说明书翻译严格杜绝这样的译法,说明书是介绍和提示产品使用方法的重要资料,这一资料在任何情况下都不允许随意篡改,应该力求在翻译的过程中逐词逐句的进行严格翻译,以保证说明书的准确度。
恪守说明书文体,杜绝随意修辞
说明书是一种应用文文体,在遣词方面极尽省略,词语简洁明了。在造句方面,采用多定语无人称的陈述句,较少修辞手法。从全文角度而言,说明书更讲究逻辑严谨,文风朴素,只要能够表述清楚意思即可。这就要求翻译者在翻译的过程中,力求措辞严谨,选择尽量准确的词汇翻译说明书,尽量避免个人对说明书的“改造升级”,自此基础上保证全文逻辑完整。
排版清晰,保障可读性
许多说明书由于本身的专业性,在编写过程中就已经十分复杂,在翻译后,由于语言文化的差异,往往导致更加繁琐,而说明书的使用人员往往遍及各个年龄段和许多基层,对于文字的理解能力并非相差无几,这就要求翻译人员在编译说明书译件时尽量保证语言简练,使用较为简单的词汇,以保证每一位读者都能够清晰地了解产品使用方法。在进行排版工作时尽量遵守视觉原理,保证通篇文章的可读性。
以上就是语言桥翻译公司分享的说明书翻译的特点与原则。如果您有说明书翻译或者其他文档翻译的服务需求,不论是什么语种,都可通过语言桥人工翻译网的在线客服或者服务热线咨询,获取相应的语言服务帮助。