科技文档的英语翻译需要重视语言特征与专业特点,运用好合适的技巧,以提高翻译的准确性与质量。可以类英语有着很强的专业性,要想做到以上程度具有一定的难度。这里语言桥翻译公司就从词义的合理选择上,来分享一些科技英语翻译的注意事项,帮助你提高翻译准确性。
科技英语文档翻译
一、词义选择。由于科技英语在翻译过程中会遇到一词多义现象,因此,在选择词义时应仔细探究、全面分析,避免出现主观选词、片面选词等现象,在这一过程中,应全面联系上下文以及整体语境,确保所选词义准确表达原文内容。依据词类对其选择时,应根据该词义在语句中扮演的角色来准确定位,例如,“light”分别有“光线”、“轻”、“信号”等含义,因此,在进行词义翻译时,应结合具体语境,选择正确的译义。除此之外,还可以依据专业内容或者搭配习惯进行词义选择时。
二、词义引申。科技英语翻译时,难免会遇到汉语词义不能准确表达原文内容现象,此时,应结合上下文进行词义引申,具体的引申方式主要有两种,第一种即具体化引申,第二种为抽象化引申。
三、词汇意义处理。并不是科技英语字典内显示的词义在具体的科技英语翻译中使用就会通顺、恰当,因此,在翻译期间应对词汇意义灵活改变,并选择适合的翻译方式,确保译文易于理解、恰当翻译。例如,“so much”这一词汇在词典中有“太多”之一,在具体的科技文章中,会常将其译成“非常重要”之意,并根据语境进行适当调整。又如,“expose”在科技字典中被解释成“揭发”之意,但在具体科技文章中,将其译成“了解”较为合适。
四、词性转化。科技英语中名词的应用次数最多,为了迎合汉式翻译习惯,应将名词转化成动词,进而有利于提高译文翻译的严谨性。掌握词性转化翻译技巧后,能够大大提高科技英语翻译效率,同时,译文能够便于理解和掌握,原文的中心思想也能被具体诠释。
五、词汇增删。科技英语翻译过程中,有选择的增删词汇,这不仅会提高翻译的专业性,而且还会实现简洁化的翻译目标,同时,有利于优化科技英语的翻译质量,有利于锻炼翻译者的翻译水平、提高翻译素养。
以上就是语言桥翻译公司分享的科技英语翻译中词义选择上的注意事项。如果您有科技类文档的翻译需求,不论是英语还是其他小语种,都可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询,获取相应的服务与帮助。