一篇好的译作就像一件艺术佳品,看似浑然天成,背后必经过精雕细琢。追求完美译作的路无限漫长,而那个光辉的终点却和起点一样,都是“零”。在起点,我们追求零缺陷;而终点,则是一篇零翻译痕迹的自然美文。我们以零为始,也以零为终。
有这样一个故事。一块巨石被工匠劈开,一部分雕成佛像,供于庙堂,享众人膜拜。其他部分则凿成登山的石阶,每日被无数香客踏在脚下。石阶心中不平,向佛像抱怨。佛像说:“你只见我高高在上,却不见我成‘佛’之前刀斧加身的痛苦。筑一阶石,一时可成;雕一尊佛,往往要耗费一世之工。”其实,雕琢一篇上等的译作也是一样。虽然它永远不可能尽善尽美,但脚下的路必须一步一步郑重地走完,这条路可能是痛苦的,但也是唯一的。
实际工作中,往往没有时间对译文精雕细琢。客户对翻译服务的需求不仅仅是高质量,还有高效率。要赢得客户的信任,就要为客户着想,又快又好地解决问题。交稿时间从来都是有限的,译员作为稿件质量的第一责任人,需要首先守住底线,杜绝低错,在有限时间内,力求准确、贴切,乃至精致。
有时候,这个底线并不好守。很多因素都有可能造成译文的缺陷,比如对原文理解偏差造成误译,专业知识缺乏导致术语错误或前后不统一;比如急着交稿没有认真过完“交稿前十大检查项”造成语法或拼写错误;比如对客户的要求没有执行到位,造成语言风格、用词等看似正确,却不是客户想要的;比如注意力不集中导致匪夷所思的低级错误……
有时候,这个底线又是极好守住的。真挚的责任心,认真的态度加上好的翻译习惯就足够了。比如译前准备时,了解清楚客户的要求,免做无用功;比如注重译中检查,时刻保持专注;比如遇到数字和专有名词等重要细节时自然地打起精神,格外注意;比如译后认真过“十大检查项”,一丝不苟;比如随时做记录,防止多项任务同时进行时出现疏漏;比如与经理和同事保持沟通,防止闭门造车……
好的翻译习惯要逐渐养成,重要的是严谨的态度和不断提升自己的意识。及时纠正错误,防止造成更严重的后果。不断学习,对客户,也对自己负责。“零缺陷”远不等于尽善尽美,但它代表着一种态度和决心。有时候,它甚至可以是一种单纯的“强迫症”。对于负责任又有经验的译员来说,他/她的眼睛几乎应该自带辨识功能,译文的每一处缺陷都被自动打上红圈,这是每个译员都该培养的、光荣的职业病。
追求完美译文的路十分漫长,但走进客户心里的路却可以笔直宽广,零缺陷就是一个不错的开始。我们要雕琢的不是客户的耐心和底线,而是自己的敬业精神和专业水准。
译路漫漫,我们从零出发,又向“零”而去。为使译作美得自然灵动,我们就先从零缺陷这简单而郑重的第一步开始吧。