翻译并不是一语便可解决所有需求,针对同一语种不同专业领域的翻译服务需求,需要擅长不同领域的译员分别来完成,这样才能保障翻译的专业性。这也是为什么翻译要根据领域分类,这是为了提高翻译的准确度。

专业译员为什么要培养翻译领域

  可以说全领域全专业都有翻译服务的需求,常见的比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。也就是说,至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域。

  比如,医疗类的新闻稿 (Press release) 和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件,可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿,就算不涉及很深的专业知识,要熟悉起来的学习成本也相对高很多。

  译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在“语言类稿件”上。

  因为凡沾手做翻译的,对语言都有一定“造诣”,“语言类稿件”比较没有门槛,是“General”的范畴。但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围,不然就是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。

  分享几条翻译理念:

  1.专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保文体符合行业惯例;

  2.专业译者必须具备超强的自学能力,可迅速找到并掌握所需的专业知识;

  3.即使专业领域建立了,也只是圆满了很小的一个环节,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤,这样才能确保质量。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的为什么专业翻译需要选择擅长的领域。专业的翻译公司能够提供各领域的专业译员为您服务,如果您有语言服务的需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解,获取到相应的服务与帮助。