英语翻译服务尤其是英汉互译是所有翻译中最为常用的,虽然现在的英语普及率很高,但是要想达到专业翻译标准还差得远。专业的英语翻译服务还需找寻专业的翻译公司来完成。如果您有专业英语翻译服务的需求,如何获取相应的服务呢?专业英汉互译又有哪些标准?
英汉互译服务标准
首先英汉互译需要重视其准确性。在英汉互译中译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。翻译之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。
英汉互译还需要规范化。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
英汉互译需做到贴切传神,英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
英汉互译中也需做到词义的对应。英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。
以上就是语言桥翻译公司介绍的英语翻译中英汉互译的服务标准。如果您有英语翻译的服务需求,不论是什么领域,都可通过语言桥人工翻译网的在线客服咨询了解,获取到相应的语言服务解决方案。