很多人时常对自己所获取到的翻译服务质量不够满意,因为译文中总是会出现一些大大小小的问题。即便是翻译公司翻译的也不例外,那么导致文档翻译质量差的原因可能是哪些呢?这里语言桥翻译公司就来介绍一下,或许能够帮助您避免。
首先要指出的是,在判断译文的质量参数上有时会出现混淆。通常,客户只为他们所写文本的直接翻译付费,但是审阅该文本的人可能期望某些东西接近文案或转译,因此对质量感到失望。重要的是要理解翻译不是黑白的,内容可以准确地翻译,但是如果未达到预期的语调,仍会质量不佳。因此,重要的是要确定问题是否是客观错误(拼写,语法,语法),或者是创意方面的问题。
1、质量差的一个主要原因可能是,你的语言服务提供商(LSP)选择了一个不合适的翻译,要么是因为他们缺乏你所在行业的经验,要么是因为他们专门从事技术翻译,而不是更具创造性的工作(反之亦然)。为了提高竞争力,一些翻译服务商使用非专业翻译甚至学生来完成他们的工作,这可能会导致质量问题。管理好译者及其不同的技能是找到合适的人选的关键,对于LSP来说,定期检查翻译人员的工作并使用反馈和新技能更新记录非常重要,这样他们就可以完全相信所选的译者是适合这份工作的人。
2、营销翻译中的一个相关问题是,LSP没有花时间了解客户在市场中的定位。有时,一家公司会想把自己描绘成一个国家的全球市场领导者,但在另一个国家,可能会希望自己看起来更像一个本地公司。这将影响译文的风格和所用语言的基调。事先与当地营销团队进行详细的交谈,并以风格指南的形式制作适当的参考资料,是提高最终用户满意度的一个很好的方法。相反,如果不这样做,就会导致译文达不到预期的效果。
3、翻译质量受到影响的另一个原因是时间。在当今全球化的世界,内容的需求比以往任何时候都要快。公司通常没有时间等待翻译人员花费大量时间来考虑如何最好地表达每个句子,而这种压力可能会导致翻译效果不尽人意。有时,项目可能需要在翻译团队之间进行拆分,以便在截止日期之前完成,如果这个过程没有得到正确的管理,那么问题就会慢慢出现。翻译在很大程度上仍然是一种人工操作,如果期限太紧,可能会出现裂缝。一定要和你的LSP谈谈,告诉他们对你来说最重要的是什么——质量还是期限。大多数机构都会尽力为你做所有的准备工作,也许并不总是强调潜在的质量影响,但是匆忙进行的翻译通常不如翻译员有时间适当地完成工作的质量。
4、另一个潜在的绊脚石是您的代理机构是否对不同的内容采用千篇一律的方法。尽管所有客户都希望他们的翻译质量很高,但是可以肯定地说,与大多数内部电子邮件相比,他们中的大多数人会更关注关键新闻稿或安全性至关重要的内容。因此,与代理商讨论是否为不同的内容类型提供不同级别的服务至关重要。对于您来说,这似乎很明显,但是某些代理商可能没有花时间充分理解您的要求,并且可能以与处理内部沟通相同的方式处理重要的营销信息。这可能会导致您的翻译在技术上是正确的,但不会以您想要的方式出现。
5、翻译技术使用不当也可能是造成质量不佳的原因。这项技术以翻译记忆库和术语库的形式存在,可以确保新的多语言翻译与以前翻译的内容保持一致,并使用认可的术语。如果一个项目在没有这项技术的帮助下进行,则质量会受到影响。这一点在以前进行了大量翻译的情况下尤其明显,如果新译本使用不同的术语或不同的语调,那么即使作品没有语法错误,也会被视为质量不佳。
6、最后,当然,定价会对质量产生重大影响。当涉及到翻译定价时,往往明显缺乏透明度。客户(可以理解)通常会寻找最便宜的交易,而LSP为了赢得他们的业务而降低价格,但他们是否总是以更低的价格提供同样的服务?这不是一成不变的,但是,与任何业务一样,如果LSP不得不将报价减半以赢得业务,那么可能会有一些牺牲。答案是什么?与你认可的LSP就定价中包含的内容进行公开和诚实的对话……记住,也要与LSP进行对话,当他们用一个似乎太好而不真实的价格来吸引你时。
客户将翻译质量放在首位是正确的,毕竟,翻译质量不佳确实会损害您的品牌。尽管并非所有“质量问题”都是相同的,但代理商可以采取一些措施来避免产生低于标准的翻译。