“家庭”概念是世界上为数不多的共同文化,然而,描述家庭关系的方式各不相同,有时差别很大。例如,在夏威夷语中,同样的单词被用来表示兄弟姐妹和表亲,而在英语中,这两者是区分开来的,中文中更是如此。

翻译

  这些不同的亲属称谓是如何发展起来的呢?

  显然,文化因素,如家庭结构和婚姻起了作用。然而,即使是最具体的亲属关系系统也没有描述许多潜在的家庭关系类型。

  伯克利大学(University of Berkeley)和卡内基梅隆大学(Carnegie Mellon University)的研究人员分析了来自566种不同语言的亲属术语后得出的结论是,这是因为,在描述关系时,每个社会都必须在简单性和实用性之间取得平衡。

  正如卡内基梅隆大学的查尔斯·肯普在《科学日报》上解释的那样:

  “用一个词指代家谱上的所有亲戚的亲属关系系统非常简单,但对于挑选特定的个体并没有多大用处。另一方面,用不同的词来指代每个家庭成员的系统要复杂得多,但在指代特定的亲戚时非常有用。

  如果你看看世界上各种语言中的亲属系统,你不能让它们变得更简单却又要让它们更有用,你也不能让它们变得更有用而不让它们变得更复杂。这两种解释原则之间存在取舍。”

  我们不得不承认,在家庭聚会上,在试着分辨远房表亲、远房堂亲等等时,经常迷失方向。

  这些发现最有意思的地方在于,它们的适用范围更广,例如《科学日报》曾说,

  “最终,这项工作可能会得出一个关于不同语言如何将世界划分为不同类别的普遍理论。”

  在英语中,各种亲人称谓都该怎么说呢?

  father

  父亲,很正式的称呼,多用于书面和正式场合

  dad,daddy

  爸爸,老爸,对父亲比较亲昵的称呼

  papa

  爸爸,婴儿用词,使用较少

  mother

  母亲,正式用法

  mum,mom,mami

  妈妈,妈咪,老妈,母亲的昵称

  mama

  妈妈,婴儿用词,使用较少

  brother

  兄弟(不区分年龄大小),表示哥哥时在前面加elder,弟弟则是加younger,值得注意的是,西方人叫自己的哥哥弟弟时,通常是叫对方的first name,而不会叫对方“哥哥”、“弟弟”

  sister

  姐妹,与brother一样,如需说明年龄大小,则在前面加上elder或younger

  grandfather

  祖父,和father一样,是正式说法,如表示曾祖父,在前加great,即great grandfather,高祖父则再加一个great great grandfather

  grandpa

  爷爷,祖父的口语说法,如果是太爷爷(曾祖父),在前面再加一个grand,即grand-grandpa,太太爷爷(高祖父)如法炮制,再在前面加一个grand

  maternal grandfather

  外公,maternal意为母亲的、母系的,这是比较正式或书面的说法,口语中通常同样称外公为grandpa,外婆的释义雷同,在这就不再赘述

  grandmather

  祖母,解释参考grandfather

  grandma

  奶奶,解释参考grandpa