作为目前全球范围内非常常见的小语种之一,日语翻译需求日益提升。相对比其他语种来说,日语翻译工作需求确实越来越大。在众多语种翻译工作中,专业日语翻译工作难度比较大,整个翻译工作流程要求较高。
日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求日语翻译人员能够较为灵活的把握词语含义和用法,研究日语特点以及语言结构和表达形式,这样才能确保在翻译工作中符合专业严谨标准,呈现好的效果。
那么日语翻译中有哪些重难点是需要注意的呢?
1、语法上的差异
日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以在日语翻译中还是需要特别注意。
2、区分日语词的实虚
日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。
3、简敬体的使用
日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述不当会让对方留下不好的印象。
以上就是专业日语翻译中常见的一些注意点,可见其翻译难度是比较高的。所以,虽然目前国内学习日语的人群也比较多,但如果您有水平要求较高的专业日语翻译需求,还是必须寻求专业的人工翻译公司来为您提供翻译服务。
语言桥翻译公司是国内正规专业的翻译服务提供商,至今已有20年的历史,我们长期为国内外企事业单位及个人客户提供日语人工翻译服务,翻译资质齐全,在各个行业领域都积累了丰富的日文翻译经验。目前公司聘用有经验丰富的日语专职译员,其中包括日语母语翻译,具备丰富的翻译经验,能够为客户提供优质、高效的日语翻译服务。
目前语言桥日语翻译服务形成了精品笔译、口译和同传、译员外包、企业培训、图书翻译与版权代理五大业务布局,有专职翻译、审校团队600余人,包括项目管理人员和排版人员,如果您有相关的翻译需求,欢迎向语言桥在线客户经理了解详细的专业日语翻译价格及翻译流程。
语言桥期待为您提供专业的语言服务解决方案!