随着全球文娱产业的逐渐壮大,游戏行业也迎来了高速发展的时期,而且也逐渐得到了国际化。我国有数量非常庞大的游戏玩家群体,许多优秀的游戏作品在国内也可谓风靡一时。而在这引进来走出去的过程当中,游戏翻译就成为了必不可少的一个环节。那么游戏翻译都有哪些要求和注意事项呢?今天,就随语言桥一起来看下游戏翻译中的要领吧。
游戏翻译一般都需要通过专业的人工翻译公司,相关人员在翻译的时候也必须做到以下这几点:
1、注重游戏本地化翻译的潮流化
游戏本地化翻译工作要注重潮流化,要求在游戏本地化工作当中要结合本地化的翻译语言类型进行潮流化翻译,相信大部分游戏玩家都是年轻人,尤其是潮人比较喜欢紧跟时尚潮流。在翻译工作中,要确保符合潮流要求,并且还能促进潮流化的发展和趋势,自然这种类型的游戏就会更受年轻群体的关注和欢迎,有助于促进游戏的推广,让整体效果得到提升。
2、提高翻译工作中的准确性
在各种不同类型游戏当中非常重要,必不可少的就是游戏副本,游戏本地化翻译工作就要保证游戏副本在同一个区域内符合游戏的主题设定,并且在各种词汇当中要选择适合游戏环境背景的词汇进行翻译,否则在翻译过程中就很容易出现内容上的偏差,不能达到非常精准的效果。游戏本地化工作就要注意这些细节问题,确保在本地化翻译时,要根据当时情境选择合适专业词汇,确保整个翻译过程的准确度。
3、翻译内容让玩家产生兴趣
游戏翻译工作需要注意,本地化的标准也就是在翻译之后能够吸引一大批玩家对这个游戏感兴趣,如果翻译的内容不能真正做到本地化,这也就失去了翻译工作的主要意义和价值,游戏本地化工作需要达到让玩家产生兴趣并且具有强烈好奇心的标准,要符合所有玩家的语言习惯,并且让玩家在游戏过程中非常通俗易懂的去操作各种程序,调动玩家兴趣,自然游戏才会更加受欢迎。
以上就是对游戏翻译及本地化的简单介绍,语言桥翻译公司是国内专业的翻译供应商,有着20年的翻译行业经验,积累了丰富的游戏本地化翻译经验,能提供专业的游戏翻译服务,我们长期为国内众多游戏开发商、游戏发行企业提供游戏本地化翻译服务,包括游戏文本、游戏介绍、游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料的翻译,熟悉手游、页游、网游等游戏产品的本地化翻译流程。
如果您正在寻找正规的游戏翻译公司合作,欢迎咨询官网在线客服了解翻译流程及翻译价格等信息。您也可以致电:400-8858-558了解详情。
语言桥期待您的垂询!