中医典籍是中国传统文化的瑰宝和代表之一,是中国传统文化“走出去”的重要组成部分。中医文献中还包含着大量的哲学、文学等内容,对外国人来说,中医文献中充满着大量的独特的语言风格和异域文化。如何客观实际地反映中医,把中医以西方能够接受的方式推介出去,树立正面的中医国际形象,这是广大中医药翻译工作者面临的挑战。那么在中医药翻译的过程中,有哪些重点是我们值得注意的呢?

中医药翻译

  一、中医药术语的翻译

  中医药术语源自中医基本理论、生理、病理、各科临床治则、医史等领域,它们作为中医学理论及实践体系的基石,具有中华文化色彩浓厚、内涵深奥抽象、规范性差等特点。中医药术语一般分为基本理论术语和名称术语两大类。在中医药术语的翻译工作中,一词多义、一义多词等现象较为普遍,翻译难度往往较大。是我们在进行中医药翻译的过程中应该重视的一点。

  二、中医药翻译的原则

  关于中医药术语翻译原则,不同的学术组织、个人一直存在着不同的观点。全国科技名词审定委员会中医药学名词委员会的研究成果《中医药学名词》应用的中医术语英译原则有:对应性、简洁性、同一性、回译性及约定俗成性,并提出中医名词术语的英译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯,这些原则成为其他中医术语英译标准制定的重要参考。世界卫生组织(WHO)在制订中医术语翻译标准时认为:要准确反映中医术语的原始概念,避免使用拼音,不创造新英文单词,与WHO标准针灸术语保持一致等,并着重考虑对医学意义进行翻译。

  三、中西方语言及文化差异

  中医翻译教学的重点首先需要掌握英、汉两种语言及其文化的差异,其中最明显的一点是:英语多用名词或名词结构,汉语多用动词。英语常用名词来表达汉语中用动词表达的概念,而且动词的兼类情况非常明显,相反,汉语却是动词的使用占优势,而且一个句子可以几个动词连用,这种特点造成了在进行中医翻译过程中,汉语中的动词也常译成英语中的名词或名词结构。所以,在中医药翻译时要尤其注意词性的转译,即将汉语的动词转译成英语中的名词。其次,通过阐述文化渊源以加深对中医理论及术语的理解,增强对术语翻译处理的意识。

  以上就是为您简单介绍的关于中医药翻译过程中的重难点,中医药领域涉及的专业及学术名词较多,且作为医学领域,对翻译的严谨性要求非常的高。那么想要保证中医药翻译的质量就必须选择一家专业的翻译公司来为您提供帮助了。

  四川语言桥翻译成立于2000年,二十余年专注于语言服务,语言桥在国内语言服务行业首家通过了ISO9001:2000质量体系认证,连续四年被中国译协评为全国十佳翻译服务企业。2020年通过了ISO17100:2015管理体系认证。2021年9月,语言桥荣选为“中国翻译行业十佳品牌”。2022年,语言桥入选国家商务部、中宣部等7部门评审认定的“国家语言服务出口基地”,语言桥也是国内为数不多的AAAA级翻译公司。

  如果您有中医药翻译的需求,欢迎在线咨询语言桥。我们定能为您提供高质量有保障的翻译服务解决方案。更多详情请致电:400-8858-558

  语言桥诚挚期待您的垂询