游戏UI界面翻译是什么?大家平时所说的UI,就是“User Interface”的简称,指对软件的人机交互、操作逻辑、界面美观的整体设计。游戏UI所指的自然就是游戏的用户界面设计了,游戏界面设计是根据游戏特性,把必要的信息展现在游戏主界面、操控界面和弹出界面上,通过合理的设计,引导用户进行简单的人机交互操作。游戏UI包括登录界面、游戏道具、技能图标、状态栏、信息栏、游戏商城等。
近年来,国内的游戏市场日益火爆。海外游戏的国内引进以及国内游戏产品的海外发行等现象日益增多,随着我们经济和技术的发展,国内优秀的游戏产品层出不穷,许多在国内的游戏制造商逐渐将眼光投向海外。那么在游戏出海的过程当中,肯定需要的就是游戏界面翻译。因为无论是什么类型的游戏,引导玩家进行游戏的一定是界面上的文字说明和表述。那么如果想要保证游戏界面翻译的水平和较好的本地化,就一定需要寻求一家专业的翻译公司了。那么游戏界面翻译中需要注意的点有哪些呢?
1. 游戏翻译的译者最好是游戏玩家,甚至是资深玩家才能做得好。因为游戏的翻译技术性特别强,这就需要译员熟悉游戏玩法、功能和术语才能翻译得好。而许多翻译公司没有设置专门的游戏本地化部门,那么恐怕对游戏翻译就不是那么的在行了。翻译的过程中,译员也需要实际体验和操作游戏界面,避免发生译文术语不对、不统一,或者 UI 严重溢出等情况,以上错误会严重影响玩家的游戏体验。
2. 建立统一的术语表。一般来说,除了人物和地点的名字之外,文字类游戏涉及的专有名词不会太多,即使有也不会在全篇反复出现。对于这些通篇出现且明显是“同一个”的句子或者词语,最好都统计起来,让翻译们用同样的方式去翻译。保证全文专有名词翻译的一致。另外,建议可以在翻译开始之前就提取一些术语,后期在翻译的过程中可以进行统一修改或者完善。
3. 制作翻译风格指南。每个翻译都有其自身的风格,作为校对和润色,只要翻译不破坏游戏氛围以及不违反人物特点,但是更倾向于保留其原有的风格。不同的故事有不同的舞台和设定,翻译的风格也应与其相符。有必要时,可以在文本中直接加入译注。
4. 做好本地化测试。要多次、系统化的在游戏中进行翻译的查验,很多文字在游戏中的实际情况看来,会有很大区别。因此需要翻译过程中反复检查译文应用在游戏中的实际情况是怎么样的。
以上就是游戏界面翻译的简单介绍,四川语言桥翻译成立于2000年,拥有丰富的游戏翻译和本地化经验。语言桥翻译公司对于游戏本地化翻译极为重视,设有独立的本地化项目部,可提供手游、页游、网游、游戏资讯等项目的本地化翻译服务,确保翻译内容能够让目标市场的受众获得清晰的理解,获得优质的游戏体验。
如果您有游戏界面翻译相关的疑问和需求,欢迎咨询语言桥在线客服,我们将为您提供专业的服务和帮助。也欢迎您致电语言桥咨询热线:400-8858-558
语言桥期待和您的交流与合作