随着科技的不断提升和经济不断发展,近年来游戏行业一直是颇受关注的领域之一。而作为文化产品的一种,各国都有自己优秀的游戏作品向海内外发行。韩国一直在游戏领域有所建树,我国的游戏在韩国发行的数量也非常多。那么韩语游戏翻译和本地化的重要性也就不言而喻了。
游戏翻译跟其他类型的翻译的不一样,需要大量的外语游戏经验,这也是国内大部分翻译从业者难以做好游戏翻译的原因。由于游戏文本翻译是持续并反复出现在玩家视线里的,所以翻译质量的好坏直接影响到玩家的游戏体验。
那么韩语游戏翻译本地化应该注意哪些?
1、了解地方文化
在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。在考虑文化问题时,除了移除那些政治性、毒品和暴力的内容外,还应当注意当地的一些风俗和语言习惯。现在的游戏翻译并不仅仅是简单地将文字翻译过去,而是力求良好的本地化,这就需要对韩国当地的文化有所了解,这才能够更好地引起当地玩家的共鸣,以达到更好的游戏传播效果。
2、保留原汁原味
每个翻译都有其自身的风格,作为校对和润色,只要翻译不破坏游戏氛围以及不违反人物特点,我是倾向于保留 他们的风格的。不同的故事有不同的舞台和设定,翻译的风格也应与其相符。有必要时,可以在文本中直接加入译注。
3、熟悉游戏产品
负责游戏翻译项目的译员都是需要懂得玩游戏的。一定要熟悉游戏的内容,即使负责的这个游戏你未必喜欢,也应该要求自己熟悉游戏本身,把自己置身于游戏情景里,这样才能够保证游戏的翻译质量。
以上就是为您简单介绍的关于韩语游戏翻译的内容,如果您有相关的需求,欢迎您咨询语言桥翻译公司。
对于韩语游戏翻译项目,语言桥设立有专业的游戏本地化项目组,译员都是长期从事游戏本地化翻译的资深翻译,并且有韩语母语翻译,无论是中文游戏翻译成韩语,还是韩语游戏翻译成中文,都能够匹配专业的译员准确翻译所有游戏信息并确保游戏语言地道流畅,符合当地文化习惯。
在韩语游戏翻译过程中,语言桥会配备专门的游戏项目经理提供全程跟踪式服务,执行全面而严格的翻译质量控制流程,从亲自体验游戏、提取和更新术语库至审核校对均管控到位,确保优质的翻译成果交付。
更多详细信息请咨询语言桥在线客服或致电语言桥官方电话:400-8858-558,语言桥期待为您提供专业的游戏翻译本地化服务