中医是我国的传统医学,也是我国文化的璀璨明珠。随着我国的发展和国际地位逐渐提升,中医的知名度也愈发提高。那么要让中医走出国门面向世界,首先需要面对的难关就是中医的翻译问题。因为中医中很多词汇和概念都是独有的,在英语中很难找到对应的表达,这就让翻译难度大大提高。那么在中医英语翻译时应该注意哪些问题呢?下面就由语言桥来为您简单分析。
1、求同存异
对于在英语中完全对应或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如:腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管腰,胃等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。
2、因地制宜,因人而异
在进行中医英语翻译时必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床医师或有志于学习中医的人。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇来保证译文的易读性。
3、忌望文生义
中医典故里有非常多专有的词汇,以我们现代汉语的语言习惯来翻译的话,经常会出现偏差。例如中医里的“生气”并非指的是我们常说的发怒,而是指生命力和活力的意思。若是译为发怒,意思就大相径庭了。因此在进行中医英语翻译时,译者需要首先读懂中医典故的真正含义,并且对中医的术语有一定的掌握才可以更好地诠释出原文的内涵。
以上就是为您简单分析的中医英语翻译相关的注意事项,如果您有任何翻译相关的需求和疑问,欢迎咨询语言桥翻译公司。
四川语言桥信息技术有限公司(简称语言桥)——2000年成立,现有专职员工600余名,分布在全球20个办公室,语言桥翻译服务设有80多个语种,200余个语言对,为客户快速解决国际沟通中的问题,为生物医药、ICT 信息通信技术、影视多媒体、游戏动漫、国际工程、装备制造、电子商务、图书翻译与出版等领域提供笔译、口译、专业培训、本地化、人力资源等多语言服务。亚太地区语言服务提供商十强、AAAA级笔译服务认证单位、中国十佳翻译服务企业等行业排名和荣誉见证了语言桥的高速发展,上万家客户的选择证明了语言桥的服务品质。我们将秉承“客户第一,质量优先,执行到位”的核心价值观,遵循“更快、更准、更周到”的服务理念,关注客户需求,为客户提供“更加满意的翻译与本地化服务”。
更多详情请咨询语言桥在线客服或致电语言桥官方:400-8858-558,期待您的垂询。