在翻译过程中,我们难免被有些表达绕晕或弄懵。那么它究竟在说些什么?我们又如何甭懵甭蒙呢?接下来,本文用两个典型例子总结分享一些心得体会,希望对译友有所帮助。
例1
原文:“风机关/风机开”开关用于控制液压散热系统冷却风机的开启和关闭。
原译:The Fan Off/On switch is used to control the opening and closing of the cooling fan of the hydraulic cooling system.
在此前的一篇刊文“深度思考VS深度学习之译文“QSEO”四步优化法浅谈”中,我曾提及需对译文提问。
具体而言,就是要在回看译文的时候,思考哪些地方不合理。所谓的不合理一般包括用词、搭配、逻辑性等。就本例中的译文而言,稍微有经验的译者能够一眼看出风机的开启和关闭用opening and closing不正确。
事实上,风机的开与关就是开关电源,而开关电源最常见的用法是turn on/off或是power on/off。再者,从“风机关/风机开”开关(Fan Off/On switch)的用法也能为接下来的翻译提供些许线索。
建议译文:
The Fan Off/On switch is used to turn on and off the cooling fan of the hydraulic cooling system.
由本例可知,选词一定得看对象,才能搭配正确;翻译是个细致活,需抓细节。
例2
原文:若搅拌工作不正常应停机检修。
原译:If the mixing operation is not functioning properly, it is advisable to halt operations and conduct maintenance checks.
对于本例,我们仍然可以首先在回看译文时对其提问,例如,operation is not functioning properly这样的表达妥否?日常里,我们多讲XX对象运转不正常。再看本例,operation成了XX对象,显然不太符合日常逻辑。究其原因,译者在翻译的时候没正确理清原文意思,导致说话不看对象。根据上下文,原文“若搅拌工作不正常应停机检修”实则说的是“如果混凝土搅拌机工作不正常,应停止搅拌机对其进行检修”。
建议译文:If the machine cannot mix the concrete properly, it shall be shut down for inspection and maintenance.
注:the machine是其简称,即原文中多次出现的本机。
由本例可知,理解正确是基础,唯有如此,译文才能贴切。因此,在原文“神散”的情况下,一定要深度思考它究竟在说些什么。只有根据上下文正确理解原文,才能翻译到位。
通过上述两个例子,本文希望译友,特别是比较容易忽视这类问题的译友,在未来的工作中更好地理清原文究竟在说些什么,避免在未知其意的情况下,用“硬/直译”解决问题,而要深度思考,做好翻译的核心工作——正确理解与表达到位。总之,甭懵甭蒙!