据《中国微短剧市场研究报告》显示,2023年中国网络微短剧市场规模为373.9亿元,同比增长267.65%,预计2027年中国网络微短剧市场规模将超1000亿元。

 

体量小、时长短、节奏快,吃个饭坐个地铁的功夫就能看上几集,短剧的制作符合当下人们碎片化的娱乐放松方式。强刺激的剧情、极致的情绪体验,一刻的“娇妻”或“霸总”体验,让人们瞬间从平淡的日常和繁杂的工作中跳脱而出,这种直接的“爽”感迎合了不少受众的碎片化娱乐需求。

 

但当“爽”劲过去,“文化差异”的现实问题依然存在。所以,在由浅层套壳到从题材、演员、场地等高度本地化这一深入内核的出海模式转变过程中,翻译所起到的作用已经不仅仅是语言的转换。

 

而是如何帮助企业从“走得出去”到“走得进去”,以更符合当地的文化语境从而触动观众的内心情感,破除文化壁垒,真正做到“剧”有品质,助推中国文化更好地融入全球文化的大潮中,与世界各地的观众建立起真挚的文化联系。

 

 

 

短剧出海:“霸总”是一招鲜?

 
 
 
 
 
 
 
 
短剧想要迈向海外,文化差异就是第一道坎。
国内短剧出海主要有两种制作模式:一种是为中文短剧配外语字幕和外语配音;另一种是将中国故事进行国外本土化,利用国内一些好的剧本,利用国外场景、摄制团队和演员,在海外拍摄,两者结合创作出符合海外市场的短剧内容。值得注意的是,面对广阔的海外市场,其海外受众画像也呈现出鲜明的多元化特征。

欧美观众更爱看狼人、吸血鬼等题材,甚至还有Alpha、Beta、Omega(欧美同人文学中常见的三种人设)等细致划分;在东南亚市场,强制爱、契约婚姻、豪门恩怨、婆媳关系等题材最受欢迎。

例如国内“这片鱼塘都被你承包”的“霸道总裁”,放在海外市场,想要继续被“承包”,这就要求在短剧的创作与传播中做好本土化适应,要在土生土长的环境下探索新内容,让作品更受欢迎。
 

关关难过关关过:本地化思维帮大忙

 
 
 
 
 
 
 
 

“出海已不是选择题,而是必答题”,中国品牌出海的巨大浪潮已势不可挡,而本地化更是助力蓝图增长,立足海外市场的关键所在。

例如,《红楼梦》有很多隐喻,写这件事但不直接写,而是通过旁敲侧击进行暗示。在西方思维里,就必须直接表达,否则观众很难理解。

当然,这里我们也要注意,不同国家和地区文化不同,表达方式也不同,有低语境文化也有高语境文化。

而语言桥在本地化翻译领域,拥有英、日、韩、泰、德、法、西,葡等超20个语种的母语级译员,并配有独立录音棚及配音团队,积累了一整套关于不同目标语国家的短剧出海解决方案,并可根据不同客户的实际需求灵活调整译制方向,确保打造出满足客户需求、符合观众口味的出色译制短剧。从人名地名到特色专名,从习语俗语到网络用语,内容本地化值得深探与权衡。
针对不同市场偏好来看,翻译的过程就是实现文化差异与表达方式的平衡。国内短剧想要更好地行稳致远,因地制宜地将作品嵌入当地的文化和市场环境中,才能让作品输出不再只是跟风,而是创造风向。
 

“出海搭子”全力护航

 
 
 
 
 
 
 
 
语言桥配置了一套完整的短剧译配流程,从"提字"到"翻译",再到"打轴"、"配音"和"压制",覆盖了短剧译配的整个周期。各环节可通过集团自主研发的音视频AI翻译与配音工具 AI Dubbing官网地址:aidubbing.dtranx.com实现译配一体化呈现,也可拆分成不同环节进行精细制作,再通过高效的协作配合实现保质保量交付。
伴随着中国企业不断开拓海外“朋友圈”,语言桥也始终积极为“出海”提供全方位的翻译和本地化服务,覆盖多题材、多渠道平台发行的一站式影视成品译制、字幕翻译、多声线配音服务,以及专业的后期制作,确保短剧不仅能在国内市场取得成功,也能在国际舞台上触动人心,成为跨文化交流的桥梁。
在保持作品原有内涵基础下,达到译、校、审同步进行,为更多影视、游戏、动漫、有声读物等优质作品“走出去”保驾护航,为全球观众带来更多的惊喜和感动,同时也为内容产业在全球文化交流的舞台上绽放光彩贡献语言桥的力量。