教育翻译“十年树木,百年树人”,教育行业作为国家的基础行业,对于国民经济的发展,国家民族的未来都有着举足轻重的作用。
我国的教育事业已经取得巨大的成就,与国外的交流往来正在蓬勃发展中。
这也带动了教育翻译业务的发展。简单而言,教育翻译对译员有着下述的基本要求:
1、翻译要注重专业、准确
从学科分类角度来说,教育学属于社会科学。因此,与其他社会科学类似,教育学有着自己的诸多分支,涉及到诸多不同领域,有自己的专门术语,自成一体。
因此,从事教育翻译的译者必须对相关的专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、翻译要注重知识更新
作为一门学科,教育学也在不断发展中,知识更新频繁。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。
3、翻译要注重语言流畅、优美
与其他社会科学类似,教育翻译首先要注意语言的严谨科学,逻辑严密。其次,也要考虑到可读性,因此,又要求语言的流畅。
它需要译员具备优秀的语言组织和表达能力,并且能够以优美的文风令客户满意。
4、翻译要注重本土化
无论是翻译国外的教育理论、成果,还是将国内的教育成果翻译成外文,都必须注意译文要符合目标语言的习惯。这对于译者来说,也是一个挑战。