在选择翻译服务或翻译机构时,您实际上是与业务合作伙伴建立关系。如果您的公司进入国际市场或者有不会说英语的成员,那么您的企业传播的翻译质量可能会影响您的业务。以下是一些提示,让您开始考虑如何使您与翻译的关系更加流畅和富有成效。
确定你需要翻译的原因
您是否需要翻译用于信息目的或出版目的?与您的翻译人员讨论您需要翻译的原因:是将您的产品出售给数百万人,还是通知外国办事处的5名员工有政策变化?当然,优秀的翻译人员会确保任何翻译都适合其受众,但出版时的翻译只需要最高级别的修饰和准确性,而信息翻译则需要传递信息。
请注意源文档中的详细信息
在将源文档传递给翻译人员之前,请确保已明确写入并完成源文档。这将节省您和翻译人员的时间,因为他/他不需要反复联系您,以澄清您提供的信息或措辞。另外,请务必仅发送准备好传播或发布的源文档,因为发送草稿副本将阻止文档的翻译。如果翻译人员已经对源文档进行了重大更改,则可能会要求您为额外的工作支付额外费用。
请记住您在源文档中做出的文化参考和语言选择,因为它们可能无法很好地转换为目标语言。此外,请注意翻译的目标受众,并确保您的翻译人员知道您的期望。如果翻译人员不确定该文件是针对整个拉丁美洲还是仅针对一个国家,这将阻止可能出现的任何误解。
沟通,沟通,沟通!
如果客户即将对项目进行调查并且翻译人员在必要时提出问题,则可以避免客户和翻译之间的大多数误解。重要的是要记住,某些翻译比其他翻译更耗时,并且您需要提前传达项目的详细信息,以便翻译人员可以在规定的截止日期之前将质量工作返回给您。