小说注重描写,这就要求小说翻译在“信、达”的基础上要比其他文体更偏重于“雅”字,也就是,翻译小说必须要立足于原文,使用精炼优美的文字,让读者在阅读的时候,可感受到其中的文化艺术。

小说翻译

  1、注意大语境

  要翻译一位作家的小说,必须熟悉作者,熟悉小说的时代背景,熟悉小说中的人物,熟悉原作的艺术风格。这就是大语境。切忌拿起书来就翻,匆匆下笔。这就要求译者不仅是只通读要翻译的小说,而且至少要读一部或几部该作者的其他小说。有研究才能有感受;有原作者的高度和深度,才能站得高,看得远;钻得深才能见其细,才能使译文具有与原文相同或相近的艺术感染力。优秀的翻译小说不仅应形似,而且要神似,做到神形兼备,“色香味”俱全。

  2、冲破表层结构,追求艺术效果

  初搞文学翻译的人往往只注意表层而不敢越雷池一步。他们错误地认为只有与原文的词法、句法、词义一一对应才算准确。他们的译文里经常出现三种问题:

  (1)偏颇的语法对等

  其表现如:凡原文中的物主代词均照译不误、形容词后必加“的”字、副词后必加“地”字、复数名词后必加“们”字、被动语态必加“被”字、完成时必加“了”字、比较级必加“比”或“较”字,等等。

  (2)呆板的形合

  由于死记关联词语,译出许多生硬古怪的句子来。如一见到when就译成“当……时候”;一见到if就译成“如果……”;一见到because就译成“因为……”;一见到so…that…就译成“如此……以至于……”等等。

  (3)单一的词义对等

  同一个英语词在不同的文体里应选用不同的汉语对等词语。而初学者的译文里一个词往往只有一种译法。

  要想学好小说翻译,首先必须解决这三个问题。因为小说的语言是连贯的,不能只拘守表层而不顾效果。越是好的译文越难以与原文词句一一对应,就是这个道理。

  3、充分发挥汉语的优势

  小说的语言重在描写,而汉语的描写功能决不逊于英语。所以,翻译小说时应注意充分发挥汉语的优势,例如使用排比、对仗、三字词组、四字词组等,力求译文通顺流畅,文字优美。

  4、人物描写要千人千面

  一部小说里会有许多人物。这些人物的出身、年龄、身体状况、教育程度、社会地位等往往各不相同,所以遣词造句要各具特色,人物对话要符合人物身份,或高雅、或粗俗、或褒扬、或鄙夷,要跃然纸上,使人观之如见其人,绝不能千人一面。