意大利是欧洲时尚的发源地之一,也是多个国际奢侈品大牌的老家,更有米兰时装周这样的顶尖时尚秀场。作为东西方的两个文明大国,现代的交往也非常频繁,尤其是在商业上。那么有了意大利语的商务文件翻译需求应该怎么办?下面专业翻译公司为你介绍意大利语商务文件翻译有哪些方法。
商业文件的意大利语翻译不同于其它的文件翻译,商业文件更偏重于对原文的诠释,如果说文学作品的外文翻译更着重于"意译"的翻译方式是因为译者要传达出某种意境的话;那么商业文件翻译就更着重于"直译"的翻译方式,由于译者要确保商业文件的还原,把原文的意思准确地表达出来。
商业文件的文体种类繁多,涉及的范围很广,其中包括:合同翻译、协议、各类报告、备忘录、会议记录、标书翻译、咨询文件和往来邮件等等。判定商业文件的文体及其性质很重要,它可以让译者判断该文件是正式文件还是非正式文件、重要程度和大体的内容范畴。这是商业文件对译者的第一印象,让译者对准备翻译的文件有初步的理解,进而有的放矢地对文件进行解读。
所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译原文时在某些场合需要对译文作哪些相应的调整和改变。翻译技巧的依据就是原文和译文在语言、语法及表达方式上的异同。即由于这两种语言的不同,用译文来表达原文信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。
除翻译技巧外,从事商业文件翻译的翻译人员还要有一定的翻译水平,熟悉行业和业务知识,懂得相关法律知识和商业原则及操作。商业文件的翻译绝不是一朝一夕能做好的,只有持之以行,不断努力才能出好的翻译作品。