俄语翻译中如何正确的使用标点符号?在很多语言的翻译工作中,标点符号都是不可忽视的一部分,或许在日常的内容撰写上,标点符号不会影响人的阅读,但是在正规文档书写过程中,标点的重要性就不容忽视了。下面专业翻译公司就带你了解,俄语翻译过程中标点怎么使用。
1.俄语里的一些逗号,汉语里常省略。
(1)说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь。我们青年人热爱生活。
(2)位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера。
(3)不久前我遇到了伊万?彼得洛维奇工程师。
А。С。 Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве。
伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。
两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь。他有叫有笑地走进房间。
俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы。
他们是为了学习新的工作方法而来的。
Всё было исполнено, как было указано в плане。
一切按照计划所指示的那样执行了。
进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей。有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки。但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。
2.汉语的句号为“。”,俄语的句号为“。” 这一点很简单。
3.在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи。桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
(2)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу。今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
备注:在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
4.汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……
5.俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如:
(1)Уже шесть часов: пора вставать。已经六点了,该起床了。
(2)Мой совет такой: поговори с учениками。我的建议是,你得和同学们谈一谈。
(3)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом。要想身体健康,就得进行体育锻炼。
6.小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。
(1)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно。工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。
(2)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли。 太阳半径是地球半径的109.1倍。
(3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе。声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。
7.汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,×ד ”
例如:(1)В。И。 Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》。弗?伊?列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
(2)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》。文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。
8.在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。
如:(1)Усталый, он замолчал。(因为)他累了,所以不作声了。
(2)К тебе, сердитому никто уже не придёт。当你生气时,谁也不会来了。
10.俄罗斯人的姓名与标点符号。
(1)俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“?”。例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫。
(2)在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов。译成汉语时
例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫
(3)俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“。”。
(a)例如:М。В。 Ломоносов。将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“。”应提到右侧中间。
(b)例如:米?瓦?罗蒙诺索夫
(3)在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
这一点是值得强调的。俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作两封书信的开头,这里用了不同的标点:
(a)Дорогой Алексей Максимович,亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇,
(b)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动……
(c)Дорогой Алексей Максимович!亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇,
(d)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву。我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
从Н。Формановская所著的《Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写。
Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬爱的彼得?尼古拉耶维奇:
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康……
以上就是俄语翻译中,俄语标点的使用方法。如果您是给客户阅读的文字内容,标点的正确使用是体现您是否可靠专业的一个条件。希望您能够重视俄语标点符号的使用。如果您有俄语翻译的服务需求,语言桥翻译公司能够为您提供专业的语言服务,保障您文档翻译的专业性与规范性。