随着物质条件的提升,人们更加重视精神文化方面的提升,越来越多的人开始从书中找寻精神的寄托,外国优秀文学作品也逐渐映入国内读者的眼中,很多翻译从业者都想要翻译出一本高水平的名著译作,来证明自己的能力,也为丰富读者的阅读选择。但是对于刚刚接触文学翻译的译者来说,到底具有什么样的条件和能力才能翻译出好的译作呢?

 

  1. 最重要的就是语言能力了,必须要非常熟练的使用外语和中文,熟悉他们之间互译的原则,但是只有语言能力是不够的,还要有宽阔的知识面,有些作品中会涉及很多当地的特色,如果译者对这些语言能力之外的东西没有充分的了解的话,翻译过程中很可能卡壳,或者随便翻译一个模棱两可的意思,会非常影响读者的阅读体验。责任心也是很重要的地方,就算翻译水平再高,但是不认真对待,粗心大意错误百出,也是不可能有好的译作的。

  2. 文学翻译要付出很多心力。就像是做一份试卷,第一遍做的时候自信满满,觉得自己做得很好,但是经老师的批改,才发现自己可能出现了很多问题。文学翻译也是需要反思检查的,不能说翻译完了就结束了,应该静置一段时间,仔细品味,然后再站到"老师"的角度上重新审视这份译作,仔细锤炼,才能有好的作品。

  3. 文学翻译不只是翻译,它是特殊的文学创造。不同的译者能把同一本著作翻译出不同的味道,这就跟译者本身的文学素养和自身经历有很大的联系。文学翻译是要达到"雅"的水平的,需要译者发挥自己的想象和激情,将著作的魅力尽可能地展现出来,所以文学翻译的难度可想而知。