很长一段时间以来,澳大利亚已经建立了不同的机构来验证翻译文件。 当我们提及文件时,我们不是在谈论个人文件,营销文件甚至是企业之间使用的文件。这些通常不会经过任何形式的验证过程。这是签证申请,公民身份和永久居留申请,大学和大学安置以及许多工作申请所需的文件,如果这些工作已被翻译成英文,则需要进行核实。
通常,刚才提到的类别中的任何文件必须是英文版(例如,如果它们是在英国,加拿大,美国或新西兰等地发行)或由经批准的翻译人员翻译成英文。任何翻译过的文件都必须经过官方验证,因为它要求政府机构,教育机构和雇主过多地了解他们所看到的那张纸是否属于真品。
在澳大利亚,所有官方文件必须由翻译人员翻译,该翻译人员必须获得国家翻译和口译鉴定局(NAATI)的认可。这可能是翻译验证 过程中最重要的部分 。一个NAATI认证的翻译 还必须签署他或她已经翻译为确认其真实性的文件的翻译版本,即它是原始文件的真正准确的翻译。
该系统基本上比其他一些国家更严格,例如美国,例如美国公民和移民服务局(USCIS)只要求翻译人员签署翻译以确认其真实性。没有相当于NAATI,或者至少没有要求官方文件的翻译属于美国近似等同的。
那么,NAATI究竟是什么?该组织在技术上是一家非营利性公司,但实际上,它由联邦(联邦)政府和州和地区政府共同拥有。NAATI的董事会实际上是各政府的10位部长,他们负责本国政府内部的移民,公民身份或多元文化事务(每个部长的实际指定因州而异)。这意味着NAATI规定的任何政策适用于澳大利亚的认证翻译人员,以及翻译验证过程中的任何更新或更改 均由澳大利亚政府控制。
翻译和口译员可以通过多种方式获得NAATI的认证和认可,包括通过考试和展示专业经验。有多层认证,通常,NAATI认证的翻译人员必须每三年更新一次认证。假设如果专业翻译人员具有NAATI认证,则他们可以准确地翻译官方文件。