如何保证医学论文翻译的专业性?对于医学论文的翻译首先要熟悉医学类英语,要掌握好医学英语的特点与医学英语的翻译方法。下面专业翻译公司将从医学论文的摘要翻译方法与准确性、简洁性来介绍。
医学论文摘要是传播我国医学研究的重要途径,是扩大国际间学术交流的一种重要手段。在国内公开发行的大多数医学期刊要求研究原著有英文摘要,世界各大检索系统收录的论文大多数也是英文摘要,联合国教科文组织在制定科技期刊准则中也规定,每篇正式的论文,不论使用的是哪种语言,都必须有一个英文摘要。
我国绝大多数医学研究工作者首先用汉语撰写论文摘要,再翻译成英语。因此,医学论文摘要的翻译引起了人们的高度重视。本文从文体学的角度探讨了医学论文摘要的文体特征及翻译对策。 医学论文摘要是位于论文正文前面的一段概括性文字。是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切地记述文献重要内容的短文。既可以放在论文的标题和正文之间,共同构成一篇完整的医学论文;也具有完整性,可独立于论文之外,与其他摘要一起放在一本杂志的后面或汇集成册,可进人数据库做二次文献检索用。
确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。
以上就是对如何保证医学论文翻译的专业性的介绍,当然如果你仍难以自己完成对于论文的翻译,不妨与我们联系,语言桥专业的论文翻译与医学专业翻译能够为你解决各种语言问题。