法律翻译这项业务对于经常出国或是有着国际业务的人士来说,是会常用到的业务。小到生活工作中的证明证件翻译,大到有法律纠纷时的法律文书、法庭陪同等都是法律翻译的服务范围。下面专业翻译公司就带你了解法律翻译服务的目的与要求。

 

  一、法律翻译的概念:

  法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,翻译质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

  二、法律翻译目的

  法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。

  三、法律翻译要求

  1、准确性:法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

  2、公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

  3、专业性:法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

  以上就是对法律翻译服务的相关介绍,如果您有法律翻译相关的服务需求,可通过语言桥人工翻译网站进行在线咨询,我们将为您提供专业的语言服务解决方案。