翻译在很多人眼里是专业要求非常高的一个职业,都是从各大著名院校毕业,外语等级高不可攀,但即使是这样离成为一名优秀的专业翻译还有一段路要走。如何成为一名优秀的翻译呢?一个优秀的翻译需要具备以下的素质。
汉语表达能力要好
很多会觉得奇怪,以日语翻译来说,日语翻译为什么要汉语好?其实日译中或者中日译并不是单纯地将原文翻译成中文或者日文,更重要的是要客观地描述原文的语义和语境。如果没有经过专业的训练,你会发现翻译的文章会逐渐偏离原文的含义,句子中会加入一些自己的感想,这是作为翻译人员千万不能犯的错误。作为一名哼歌的日语翻译人员必须要在尊重原文的基础上签到好处地用汉语将日语的意思表达出来。
要有相当宽广的知识面
作为翻译,我们不可能一辈子只翻译一个类型的内容,在遇到政治、法律、经济相关的内容时,如果没有这方面的领域知识积累,我们看到稿件就会一脸懵逼,如果对专有的名词没有理解,翻译起来也会出现一些问题,尤其是如果你对原理不懂,还可能让翻译出来的内容和原文的含义大相径庭,这样就容易对工作带来较大的麻烦,所以想要做日语翻译,我们就要尽量扩充我们的知识面,以适应不断增大的翻译市场。
翻译需要有缜密的逻辑思维
这就是我们平常所说的辨析能力,每个人说话都有一定的逻辑,假如作为日语翻译,首先必须对日语原文的逻辑进行一轮甄别,如果没有高清原作者的行文逻辑,那么你翻译出来的内容可能就会本末倒置,很容易让人摸不到头脑。
要学会随机应变,有较强的控制力
反应迅速也是作为翻译需要掌握的技能,因为在翻译的过程中总是会有一些临场的情况,对于这些突发性的情况要第一时间判断并做出回应,这就需要我们在平时多加练习。