在教育培训领域翻译与本地化也有应用之处,先进的教育方法与理念在对大部分地方都是有效的,但时常会因为文化的差异与理念的偏差,导致对其的不接受不理解,这个时候翻译与本地化的重要性就显现而出了。那么应该如何让培训材料翻译与课程本地化的更专业呢?专业翻译公司带你了解。
确保GUI本地化时对用户友好
使用图形用户界面,很重要的一点是,该界面的所有键都必须用学生的语言标记或用通用的符号打印,以使任何语言的学生都能轻松理解。尽管可能需要进行一些翻译,但当使用该界面时,学生必须感到舒适。对于诸如“播放”,“录制”,“暂停”,“停止”等键,请使用使用符号代替单词的界面。由于在教室中几乎每个人都可以理解符号,因此学生几乎可以立即使用该界面,而不会浪费翻译。
最小化图像上的打印文字
当涉及使用印刷文字来解释照片,图表或其他类型的视觉媒体时,请尝试使用直接放置在图像上方的最少文字。这样,可以节省原本用于清理图像并使它们更通用的时间。在本地化和电子学习课程方面,这还将有助于使图像更加友好。使每幅图像尽可能清晰,不要分散其整体教育价值。尊重文化并保持中立
在开发打算供许多不同民族使用的任何课程时,在符号学以及使用特定颜色和手势时,您必须保持中立。在一种文化中友好和可以接受的东西在另一种文化中可能是不礼貌且不专业的。为特定目标受众开发课程时,第一步应该是尽可能多地了解文化和人民。这将使您对他们的传统有新发现的尊重,并帮助您使电子学习课程适应他们的特定文化和传统价值观。在跨文化环境中工作时,请尽量保持中性,并记住鼓励尊重和理解。
定义不需要归因于本地化的内容
了解什么是本地化和不受本地化影响也很重要。时间和日期等特定项目在全球范围内的格式几乎相同,几乎不需要进行研究就可以将它们本地化到某些区域。如果您有责任确定需要本地化或翻译的要素,请招募员工并让他们帮助您确定应该本地化哪些要素(例如货币或计量单位),以使参加该课程的人员受益。
雇用每种语言课程的母语使用者
当一个人试图学习某些东西时,如果做老师的人以他们的母语来介绍信息,那么他们就更容易理解信息并能够有效地利用它。虽然一个人可能会说流利的另一种语言,但这并不意味着他们已经掌握了微小的细微差别,这些细微差别使出生后一直讲这种语言的人容易理解。电子学习本地化的关键要素是以学生的母语显示内容。与通过翻译人员将信息传递给他们相比,它可以使他们更好地理解概念,并允许他们更全面地接受这些概念。
当涉及在线翻译服务时,电子学习本地化不仅仅是翻译内容和各种类型的信息。它涉及使信息易于以学生理解和完全理解的语言来理解。转录要求高度的准确性,只有在参加课程的人能够理解所教课程的情况下才能实现。对内容进行本地化将信息带给他们的方式不仅是记忆,还可以完全理解它。与任何类型的在线翻译服务或教学服务一样,理解力和流利度是学生应从体验中学到的两个最重要的概念。
以上就是培训资料与课程本地化的一些方法与注意事项,希望能够对你有所帮助。当然如果你有教育领域课程翻译的需求,可通过语言桥网站或电话进行了解咨询。