说明书翻译有哪些特点与注意事项?当前很多产品都不仅仅只是针对一个国家地区,产品想要出海就需要做一定的本地化说明。大部分的产品都配有使用说明或者相应的说明书,这些文本文字是产品本地化的首要对象,一些复杂产品的说明书翻译将对用户的使用过程产生很大的影响。下面专业翻译公司就带你了解说明书翻译的特点与注意事项。
首先,在翻译使用说明书时,必须做到忠于原文。我们知道使用说明书属于一种科技性文章,文字大都比较简练,结构简单,句式简短,所以在翻译的时候,不能出现删减和遗漏的情况,符合逻辑顺序,一定要保证译文的真实性,连贯性和可操作性。如果随意删减和篡改内容,很有可能造成使用者的误解,进而造成安全隐患。所以翻译使用说明书,忠于原文非常重要。
其次,在翻译使用说明书时,可以进行适当的转换句子成分,相比其他科技性内容,使用说明书的句式较为简短,所以在翻译过程中,为了使译文更加符合目标语言的特点,可以在不改变原意的基础上进行适当的增删或者调换,从而使译文更加符合目标语言的语言习惯,更容易被受众所接受。
最后,在翻译使用说明书时,务必保证专业术语的准确性。知行君一再强调使用说明书属于科技性内容的范畴,所以里面肯定会涉及到专业术语,而且这些专业术语均为行业专有名词,在整份使用说明书中起着至关重要的作用,因此在翻译过程中,务必保证专业术语的准确,专业。
以上就是对于说明书翻译的特点与注意事项介绍。如果您有说明书翻译、用户指南翻译、产品手册翻译等相关文件翻译的需求,可通过语言桥网站的在线客服进行了解、或直接来电咨询,我们将为您提供专业的解决方案。