字幕翻译作为当下最为流行的视频翻译方法,能够快速有效且低成本的将内容语言转化。现在有很多字幕组工作室为影视剧、综艺、自媒体视频做字幕翻译,想要更深入的了解怎样翻译视频字幕,字幕翻译的流程是怎样的,语言桥翻译公司带你了解。
1. 意译
在实际翻译中,译者应考虑译文对目标语言文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应能预期他们对译文会有何种反应,有的放矢地翻译,已达到效果上的对等。
由于认知环境及语言文化不同,译者难以完全转化源语文化语境,并在目标语中出现,但通过体会原作的是施为性语言行为,也即原语作者意图,译者应能使其译作对译文读者产生相近的影响和效果,或类似于原作给原语读者带来的影响和感受,从而在目标语文化中充分再现原语文化语境。当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而一处作者用意。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,就是成功的翻译。
当两种语言差异巨大,部分英语习语、成语等在汉语中无法找到对应译文时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。
2.释译
理论上,任何一种语言表达的东西都可用另一种语言表达。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。虽然中外观众在文化背景上差异巨大,但译者在字幕翻译时应注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,且享有与源语观众相似的感受。引言易懂、文辞简略,既不能加注,同时又能够在简短的语句中让观众理解其传递的信息内容。在全球电影文化相互融合与相互作用的大环境下,语言的口语化英语原声电影逐渐成为我国电影体系重要的组成部分。
3.文化替换
翻译不仅双语间转换,顺应译语文化、克服文化障碍、自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际更是字幕翻译的关键。因此探讨英语原声为了再现语音对白的魅力,在进行翻译时必须充分融合电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影口语化特色,使得字幕翻译具有浓厚的口语化特色。文化词语的翻译策略取决于翻译目的、文本体裁及信息受体等诸多因素。因此,视频字幕翻译应采用透明顺畅的风格,最大限度地淡化原文化陌生感。翻译时要采用符合目标语表达习惯的说法,按语境需要译成“如鱼得水”等中国文化特色词,力图让目标语观众感到自然。可见,字幕翻译中如何处理文化词语,是译者必须认真考虑的问题。
译者应尊重目标语文化特征,尽量使用目标语观众喜闻乐见的、符合目标语表达规范的言语形式。电影字幕翻译基本上是将原声电影中的人物对白从为了让广大中国观众欣赏到原滋原味的英语电影,这就原始的语种翻译成其他语种,翻译内容基本符合原来的需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。
尽内容,增译、改译等所占比例较低。在电影中语音对白管当前大众传媒翻译的英语电影作品数量非常多,但尚能够生动地营造电影故事氛围,让观众置身于真实的故未形成统一、规范的翻译理论体系,仅仅是字幕翻译人事场景中,语音对白在语言类型上属于口语范畴,因此员根据自己的经验与知识进行翻译。