在海外建设的国际工程项目中,经常会有图纸翻译的需求。图纸翻译与通常的文档翻译不同,对于数据的要求非常精确,不能有丝毫误差,翻译过程中产生了误差可能会导致建设过程中的安全隐患,给客户带来损失。这里专业翻译公司就带你了解工程图纸翻译的特点与注意事项。
首先,在做图纸翻译之前,我们需要了解图纸的组成部分,一份完整的工程图纸一般由标题栏,技术要求或参数,图例说明,工程的平面,立面,剖面的详图等,其中标题栏的内容较多,细分为图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例尺寸等,这些内容都属于翻译重点,而且也属于容易漏译的地方,所以在翻译时,一定要格外认真。
其次,在做图纸翻译的时候,需要译员具备一定的识图能力,做翻译行业比较久的朋友应该知道,传统的工程图纸翻译非常费时费力,翻译人员需要先把图纸中的文字提取出来,然后进行翻译,翻译完成后进行归位,这种方法非常繁杂。
现如今,互联网技术的崛起使工程图纸翻译变得快捷起来,摆脱了传统的翻译方式,可以通过专门的软件进行利用。这里重点提一下,虽然不要求翻译人员具有制图能力,但一定要有识图能力,否则在排版等细节处容易出现失误。
最后,做图纸翻译的时候,选词必须要专业,准确。在开展翻译工作时,翻译人员要对该工程图纸的专业术语和缩略语有一定的了解,最好做到“先知后翻”。另外在翻译过程中,一定要注意用词严谨,准确,特别是一些技术参数,必须做到精准,再就是翻译中词汇尽量做到言简意赅,避免出现冗长的文字,影响图纸的整体排版和增加使用者的阅读时间。