很多拥有较多外籍员工或是国际型企业,公司内部的很多文件公告都要是双鱼或是多语的,其中员工手册翻译就是其中一项。针对这种具有内部规定规范作用的文件,在翻译时有哪些注意与要求呢?

 

  首先,做员工手册翻译时,我们需要明白员工手册的基本内容都有什么,不论何种形式的员工手册,其内容大致可分为9类,分别是前言,公司简介,总则,任用聘用,薪酬,福利,工作时间,附件等。

  员工手册对于企业而言,就相当于企业的“法律法规”,从企业角度来说,员工手册可以成为企业有效管理的武器,从员工角度来说,员工手册是员工了解企业形象,认同企业文化的渠道,也是自己工作规范,行为规范的指南。所以在翻译过程中一定要格外注意。

  再者,做员工手册翻译时,一定要注意用词的专业性和严谨性,前面提到员工手册就相当于企业的法律法规,实际上在很多员工手册中常常会涉及到国家法律的法令条文,一旦出现劳务纠纷,员工手册的相关内容也会具有一定的法律效应,因此在翻译过程中,必须保证词汇精准,严谨,不得出现模棱两可,似是而非的情况。

  以上就是员工手册翻译需要注意的地方与要求,语言桥翻译建议,如果您有企业内类似员工手册翻译的需求,建议找寻专业翻译公司,拥有丰富经验能够保障措辞准确,不产生误解与问题。